<-- Acts 26:32 | Acts 27:2 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:1
Acts 27:1 - ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܣ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪ ܠܘܳܬ݂ ܩܶܣܰܪ ܠܺܐܝܛܰܠܺܝܰܐ ܘܰܐܫܠܡܶܗ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܠܰܐܣܺܝܪܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܥܰܡܶܗ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܡܶܢ ܐܶܣܦ݁ܺܝܪ ܣܶܒ݂ܰܣܛܺܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܝܽܘܠܺܝܳܘܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Festos commanded concerning him that he should be sent unto Caesar in Italia. And he delivered Paulos, and other prisoners with him, to a certain man, a centurion of the band of Sebaste, whose name was Julios.
(Murdock) And Festus commanded, respecting him, that he should be sent to Italy, unto Caesar. And he delivered Paul, and other prisoners with him, to a certain man, a centurion of the Augustan cohort, whose name was Julius.
(Lamsa) THEN Festus commanded him to be sent to Cµsar in Italy, and he delivered Paul together with other prisoners to a centurion of the company of Se-bas'ti-an named Julius.
(KJV) And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܦܩܕ | ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ | 2:17004 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-27010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-27011 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܗܣܛܣ | ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܣ | 2:16442 | ܦܗܣܛܘܣ | Proper Noun | Festus | 435 | 170 | 62044-27012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܬܕܪ | ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪ | 2:20731 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-27013 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-27014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܣܪ | ܩܶܣܰܪ | 2:18745 | ܩܣܪ | Proper Noun | Caesar | 512 | 196 | 62044-27015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܛܠܝܐ | ܠܺܐܝܛܰܠܺܝܰܐ | 2:619 | ܐܝܛܠܝܐ | Proper Noun | Italy | 13 | 18 | 62044-27016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܠܡܗ | ܘܰܐܫܠܡܶܗ | 2:21498 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62044-27017 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܦܘܠܘܣ | ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16456 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-27018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܣܝܪܐ | ܘܠܰܐܣܺܝܪܶܐ | 2:1675 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62044-27019 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-270110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-270111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3499 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-270112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-270113 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܢܛܪܘܢܐ | ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ | 2:18725 | ܩܢܛܪܘܢܐ | Noun | centurion | 510 | 195 | 62044-270114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-270115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܦܝܪ | ܐܶܣܦ݁ܺܝܪ | 2:1647 | ܐܣܦܝܪܐ | Noun | cohort | 24 | 27 | 62044-270116 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܣܒܣܛܐ | ܣܶܒ݂ܰܣܛܺܐ | 2:13690 | ܣܒܣܛܐ | Adjective | Augustan | 358 | 146 | 62044-270117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܗ | ܕ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21595 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-270118 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-270119 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܠܝܘܣ | ܝܽܘܠܺܝܳܘܣ | 2:8971 | ܝܘܠܝܘܣ | Proper Noun | Julius | 189 | 92 | 62044-270120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|