<-- Acts 26:8 | Acts 26:10 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 26:9
Acts 26:9 - ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܣܳܡܶܬ݂ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܝ ܕ݁ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܶܣܥܽܘܪ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For I, at the first, proposed in my mind to do many things against the name of Jeshu Natsroya.
(Murdock) For I myself, at first, resolved in my own mind, that I would perpetrate many adverse things against the name of Jesus the Nazarean.
(Lamsa) For I at the very beginning was determined that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
(KJV) I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-26090 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-26091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-26092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62044-26093 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܣܡܬ | ܣܳܡܶܬ݂ | 2:14282 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62044-26094 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܥܝܢܝ | ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܝ | 2:20182 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62044-26095 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܣܩܘܒܠܐ | ܕ݁ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܶܐ | 2:17922 | ܩܒܠ | Adjective | contrary, adverse | 388 | 155 | 62044-26096 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-26097 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܣܥܘܪ | ܐܶܣܥܽܘܪ | 2:14661 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62044-26098 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܩܒܠ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17902 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62044-26099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܗ | ܫܡܶܗ | 2:21613 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-260910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-260911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܨܪܝܐ | ܢܳܨܪܳܝܳܐ | 2:13536 | ܢܨܪܬ | Adjective of Place | Nazarene | 349 | 143 | 62044-260912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|