<-- Acts 26:8 | Acts 26:10 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 26:9

Acts 26:9 - ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܣܳܡܶܬ݂ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܝ ܕ݁ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܶܣܥܽܘܪ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For I, at the first, proposed in my mind to do many things against the name of Jeshu Natsroya.

(Murdock) For I myself, at first, resolved in my own mind, that I would perpetrate many adverse things against the name of Jesus the Nazarean.

(Lamsa) For I at the very beginning was determined that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

(KJV) I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-26090 First Common Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-26091 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-26092 - - - - - - No - - -
ܩܕܝܡ ܩܕ݂ܺܝܡ 2:18067 ܩܕܡ Participle Adjective before, before, formerly 489 188 62044-26093 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܣܡܬ ܣܳܡܶܬ݂ 2:14282 ܣܡ Verb put, place 379 152 62044-26094 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܪܥܝܢܝ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܝ 2:20182 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62044-26095 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܣܩܘܒܠܐ ܕ݁ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܶܐ 2:17922 ܩܒܠ Adjective contrary, adverse 388 155 62044-26096 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-26097 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܣܥܘܪ ܐܶܣܥܽܘܪ 2:14661 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62044-26098 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܘܩܒܠ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ 2:17902 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62044-26099 - - - - - - No - - -
ܫܡܗ ܫܡܶܗ 2:21613 ܫܡ Noun name 583 225 62044-260910 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-260911 - - - - - - No - - -
ܢܨܪܝܐ ܢܳܨܪܳܝܳܐ 2:13536 ܢܨܪܬ Adjective of Place Nazarene 349 143 62044-260912 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.