<-- Acts 26:3 | Acts 26:5 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 26:4

Acts 26:4 - ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܣܗܕ݂ܽܘܢ ܕ݁ܽܘܒ݁ܳܪܰܝ ܕ݁ܡܶܢ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܝ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܠܺܝ ܡܶܢ ܫܽܘܪܳܝܳܐ ܒ݁ܥܰܡܝ ܘܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܀

Translations

(Etheridge) For the Jihudoyee themselves-if they would testify-know my manners from my youth, which were mine from the beginning among my people at Urishlem;

(Murdock) The Jews themselves, if they would testify, know well my course of life from my childhood, which from the beginning was among my nation and in Jerusalem.

(Lamsa) Even the Jews themselves, if they would be willing to testify, know well my manner of life from my childhood which started first among mine own people at Jerusalem.

(KJV) My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:8696 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-26040 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-26041 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-26042 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-26043 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-26044 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-26045 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62044-26046 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢ 2:17508 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62044-26047 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܣܗܕܘܢ ܕ݁ܢܶܣܗܕ݂ܽܘܢ 2:14013 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62044-26048 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܘܒܪܝ ܕ݁ܽܘܒ݁ܳܪܰܝ 2:4151 ܕܒܪ Noun custom, manner, conduct, habit 84 53 62044-26049 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62044-260410 - - - - - - No - - -
ܛܠܝܘܬܝ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܝ 2:8160 ܛܠܝܐ Noun youth, childhood 175 87 62044-260411 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܗܘܘ ܕ݁ܰܗܘܰܘ 2:5068 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-260412 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62044-260413 - - - - - - No First Common Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-260414 - - - - - - No - - -
ܫܘܪܝܐ ܫܽܘܪܳܝܳܐ 2:22314 ܫܪܐ Noun beginning 568 219 62044-260415 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܡܝ ܒ݁ܥܰܡܝ 2:15798 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-260416 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܒܐܘܪܫܠܡ ܘܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:334 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62044-260417 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.