<-- Acts 26:2 | Acts 26:4 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 26:3

Acts 26:3 - ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܡܦ݁ܳܣ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܙܺܛܺܡܶܐ ܘܢܳܡܽܘܣܶܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܬ݁ܶܫܡܥܰܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) Especially because I know that you are conversant with all questions and laws of the Jihudoyee; therefore, I pray you with patient mind to hear me.

(Murdock) especially, as I know thee to be expert in all the controversies and laws of the Jews. I therefore request thee to hear me with indulgence.

(Lamsa) Especially because I know you are familiar with all the customs and questions and laws of the Jews: wherefore, I beg you to hear me patiently.

(KJV) Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62044-26030 - - - - - - No - - -
ܕܝܕܥ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25861 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-26031 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-26032 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܡܦܣ ܕ݁ܰܡܦ݁ܳܣ 2:28587 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62044-26033 Second Masculine Singular - Passive Participle APHEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-26034 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܒܟܠܗܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10010 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-26035 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܙܛܡܐ ܙܺܛܺܡܶܐ 2:5712 ܙܛܡ Noun investigation, inquiry 114 65 62044-26036 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܡܘܣܐ ܘܢܳܡܽܘܣܶܐ 2:13143 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62044-26037 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܘܕܝܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8911 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-26038 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-26039 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-260310 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23340 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62044-260311 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-260312 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢܟ ܡܶܢܳܟ݂ 2:12188 ܡܢ Particle from 281 125 62044-260313 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܒܡܓܪܬ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ 2:12704 ܢܓܪ Noun long suffering 251 115 62044-260314 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-260315 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܬܫܡܥܢܝ ܬ݁ܶܫܡܥܰܢܝ 2:21784 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-260316 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.