<-- Acts 26:24 | Acts 26:26 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 26:25

Acts 26:25 - ܐܳܡܰܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܳܐ ܫܢܺܝܬ݂ ܢܰܨܺܝܚܳܐ ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܐܶܠܳܐ ܡܶܠܰܝ ܫܪܳܪܳܐ ܘܬ݂ܰܩܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Paulos said to him, I am not mad, victorious Festos, but words of truth and righteousness I speak.

(Murdock) Paul replied to him: I am not deranged, excellent Festus; but speak words of truth and rectitude.

(Lamsa) But Paul said to him, I am not mad, O most excellent Festus; but I speak the words of truth and soberness.

(KJV) But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-26250 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-26251 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-26252 - - - - - - No - - -
ܫܢܝܬ ܫܢܺܝܬ݂ 2:21944 ܫܢܐ Verb mad, depart, remove 587 227 62044-26253 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܢܨܝܚܐ ܢܰܨܺܝܚܳܐ 2:13528 ܢܨܚ Adjective noble, excellent, illustrious, bright, clear, splendid 348 143 62044-26254 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܗܣܛܘܣ ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ 2:16441 ܦܗܣܛܘܣ Proper Noun Festus 435 170 62044-26255 - - - - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62044-26256 - - - - - - No - - -
ܡܠܝ ܡܶܠܰܝ 2:12112 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-26257 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܫܪܪܐ ܫܪܳܪܳܐ 2:22295 ܫܪ Noun truth 599 231 62044-26258 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܩܢܘܬܐ ܘܬ݂ܰܩܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:22968 ܬܩܢ Noun integrity, rectitude 619 241 62044-26259 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܡܠܠ ܡܡܰܠܶܠ 2:27062 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-262510 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-262511 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.