<-- Acts 26:24 | Acts 26:26 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 26:25
Acts 26:25 - ܐܳܡܰܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܳܐ ܫܢܺܝܬ݂ ܢܰܨܺܝܚܳܐ ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܐܶܠܳܐ ܡܶܠܰܝ ܫܪܳܪܳܐ ܘܬ݂ܰܩܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Paulos said to him, I am not mad, victorious Festos, but words of truth and righteousness I speak.
(Murdock) Paul replied to him: I am not deranged, excellent Festus; but speak words of truth and rectitude.
(Lamsa) But Paul said to him, I am not mad, O most excellent Festus; but I speak the words of truth and soberness.
(KJV) But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-26250 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-26251 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-26252 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܬ | ܫܢܺܝܬ݂ | 2:21944 | ܫܢܐ | Verb | mad, depart, remove | 587 | 227 | 62044-26253 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܨܝܚܐ | ܢܰܨܺܝܚܳܐ | 2:13528 | ܢܨܚ | Adjective | noble, excellent, illustrious, bright, clear, splendid | 348 | 143 | 62044-26254 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܗܣܛܘܣ | ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ | 2:16441 | ܦܗܣܛܘܣ | Proper Noun | Festus | 435 | 170 | 62044-26255 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-26256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܝ | ܡܶܠܰܝ | 2:12112 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-26257 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܪܪܐ | ܫܪܳܪܳܐ | 2:22295 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62044-26258 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܩܢܘܬܐ | ܘܬ݂ܰܩܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22968 | ܬܩܢ | Noun | integrity, rectitude | 619 | 241 | 62044-26259 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:27062 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-262510 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-262511 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|