<-- Acts 26:21 | Acts 26:23 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 26:22
Acts 26:22 - ܥܰܕ݁ܪܰܢܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܗܳܐ ܩܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܡܣܰܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܙܥܽܘܪܳܐ ܘܰܠܪܰܒ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܽܘܫܶܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ ܐܶܡܰܪܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) but Aloha hath helped me until this day; and, behold, I stand and testify to the small and to the great, yet nothing beyond Musha and the prophets do I speak, but those things which they said should come to pass;
(Murdock) But unto this day God hath helped me; and lo, I stand and bear testimony, to the small and to the great; yet saying nothing aside from Moses and the prophets, but the very things which they declared were to take place:
(Lamsa) But God has helped me to this very day, and behold I stand and testify to the humble and to the great, saying nothing contrary to Moses and the prophets, but the very things which they said were to take place;
(KJV) Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܕܪܢܝ | ܥܰܕ݁ܪܰܢܝ | 2:15249 | ܥܕܪ | Verb | help, profit, advantage | 401 | 159 | 62044-26220 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-26221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-26222 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-26223 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܘܡܐ | ܠܝܰܘܡܳܐ | 2:9007 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-26224 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-26225 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62044-26226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܐܡ | ܩܳܐܶܡ | 2:29298 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-26227 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-26228 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܡܣܗܕ | ܘܰܡܣܰܗܶܕ݂ | 2:27684 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62044-26229 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-262210 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܙܥܘܪܐ | ܠܰܙܥܽܘܪܳܐ | 2:5890 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62044-262211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܪܒܐ | ܘܰܠܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19192 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62044-262212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-262213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-262214 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62044-262215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-262216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62044-262217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܒܝܐ | ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12617 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62044-262218 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-262219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-262220 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-262221 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-262222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-262223 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܢܘܢ | ܕ݁ܗܶܢܽܘܢ | 2:4999 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-262224 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܘ | ܐܶܡܰܪܘ | 2:1247 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-262225 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕܢ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ | 2:16302 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62044-262226 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܗܘܝܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5081 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-262227 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|