<-- Acts 26:19 | Acts 26:21 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 26:20
Acts 26:20 - ܐܶܠܳܐ ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ ܡܶܢ ܠܩܽܘܕ݂ܡܺܝܢ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܕ݂ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܩܽܘܪܝܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܘܳܐܦ݂ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ ܕ݁ܰܢܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܫܳܘܶܝܢ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but preached, at first to them who were in Darmsuk, and to them who were at Urishlem, and in all the districts of Jihud, and also to the Gentiles have I preached, that they should repent, and turn to Aloha, and do works worthy of repentance.
(Murdock) but I preached from the first to them in Damascus, and to them in Jerusalem and in all the villages of Judaea; and I preached also to the Gentiles, that they should repent, and should turn to God, and should do the works suitable to repentance.
(Lamsa) But I preached first to them of Damascus and at Jerusalem, and throughout all the villages of JudĀµa, and then to the Gentiles, that they might repent and turn to God and do works worthy of repentance.
(KJV) But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-26200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܪܙܬ | ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ | 2:10567 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62044-26201 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-26202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܩܘܕܡܝܢ | ܠܩܽܘܕ݂ܡܺܝܢ | 2:18131 | ܩܕܡ | Noun | before, front | 492 | 190 | 62044-26203 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܗܢܘܢ | ܠܗܳܢܽܘܢ | 2:5062 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-26204 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܕܪܡܣܘܩ | ܕ݁ܰܒ݂ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ | 2:4911 | ܕܪܡܣܘܩ | Proper Noun | Damascus | 98 | 58 | 62044-26205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܗܢܘܢ | ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ | 2:5059 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-26206 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܘܪܫܠܡ | ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:332 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-26207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܒܟܠܗܝܢ | ܘܕ݂ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ | 2:10049 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-26208 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܩܘܪܝܐ | ܩܽܘܪܝܳܐ | 2:19081 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62044-26209 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ | 2:8902 | ܝܗܘܕ | Proper Noun | Judea | 189 | 92 | 62044-262010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-262011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܡܡܐ | ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15817 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-262012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܟܪܙܬ | ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ | 2:10567 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62044-262013 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܕܢܬܘܒܘܢ | ܕ݁ܰܢܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ | 2:22701 | ܬܒ | Verb | return, repent, answer, vomit | 603 | 233 | 62044-262014 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܬܦܢܘܢ | ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ | 2:16818 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62044-262015 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-262016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-262017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܥܒܕܘܢ | ܘܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:14929 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-262018 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62044-262019 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܝܢ | ܕ݁ܫܳܘܶܝܢ | 2:20804 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62044-262020 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܝܒܘܬܐ | ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22726 | ܬܒ | Noun | repentance | 611 | 238 | 62044-262021 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|