<-- Acts 26:1 | Acts 26:3 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 26:2

Acts 26:2 - ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܫܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܶܐ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܛܽܘܒ݂ܳܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܢܳܦ݂ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Of all that I am accused by the Jihudoyee, king Agripos, I consider myself happy, that before you I (have to) make defence.

(Murdock) In regard to all the things of which I am accused by the Jews, king Agrippa, I consider myself highly favored, that I may this day make defence before thee:

(Lamsa) In view of all the things whereof I am accused by the Jews, I consider myself blessed, O King A-grip'pa, to defend myself today before you.

(KJV) I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-26020 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-26021 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62044-26022 - - - - - - No - - -
ܕܡܬܪܫܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܫܶܐ 2:29997 ܪܫܐ Verb blame, fault, accuse 550 212 62044-26023 First Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-26024 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-26025 - - - - - - No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-26026 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ 2:11969 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62044-26027 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܓܪܦܐ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܶܐ 2:207 ܐܓܪܦܘܣ Proper Noun Agrippa 3 15 62044-26028 - - - - - - No - - -
ܣܒܪ ܣܳܒ݂ܰܪ 2:27605 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62044-26029 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-260210 First Common Singular - - - Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-260211 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܝ ܢܰܦ݂ܫܝ 2:13488 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62044-260212 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܛܘܒܢܐ ܕ݁ܛܽܘܒ݂ܳܢܳܐ 2:8017 ܛܘܒ Adjective blessed, happy 168 85 62044-260213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-260214 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܩܕܡܝܟ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ 2:18092 ܩܕܡ Particle before 490 188 62044-260215 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܝܘܡܢܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ 2:9013 ܝܘܡ Noun to-day 190 92 62044-260216 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܦܩ ܢܳܦ݂ܶܩ 2:27480 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-260217 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-260218 First Common Singular - - - Yes - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-260219 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.