<-- Acts 26:17 | Acts 26:19 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 26:18
Acts 26:18 - ܕ݁ܰܬ݂ܦ݂ܰܬ݁ܰܚ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܠܢܰܗܺܝܪܳܐ ܘܡܶܢ ܫܽܘܠܛܳܢܶܗ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢ ܚܛܳܗܶܐ ܘܦ݂ܶܣܳܐ ܥܰܡ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) to open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan unto Aloha, and receive the forgiveness of sins, and a lot with the saints through faith, which (is) in me.
(Murdock) to open their eyes; that they may turn from darkness to the light, and from the dominion of Satan unto God; and may receive remission of sins, and a portion with the saints, by faith in me.
(Lamsa) To open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan unto God, and receive forgiveness of sins, and a portion with the saints who are of the faith in me.
(KJV) To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܬܦܬܚ | ܕ݁ܰܬ݂ܦ݂ܰܬ݁ܰܚ | 2:17428 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 62044-26180 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܝܢܝܗܘܢ | ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ | 2:15540 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62044-26181 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-26182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܦܟܘܢ | ܕ݁ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:5301 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62044-26183 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-26184 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܫܘܟܐ | ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7836 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62044-26185 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܢܗܝܪܐ | ܠܢܰܗܺܝܪܳܐ | 2:12737 | ܢܗܪ | Adjective | light, bright, luminaries, illumined | 329 | 137 | 62044-26186 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-26187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܠܛܢܗ | ܫܽܘܠܛܳܢܶܗ | 2:21411 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62044-26188 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܣܛܢܐ | ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14212 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62044-26189 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-261810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-261811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܩܒܠܘܢ | ܘܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ | 2:17956 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-261812 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܫܘܒܩܢ | ܫܽܘܒ݂ܩܳܢ | 2:20607 | ܫܒܩ | Noun | remission, forgiveness, repudiation, release | 563 | 217 | 62044-261813 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܚܛܗܐ | ܚܛܳܗܶܐ | 2:6815 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62044-261814 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܣܐ | ܘܦ݂ܶܣܳܐ | 2:16865 | ܦܣ | Noun | lot, portion | 451 | 176 | 62044-261815 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-261816 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62044-261817 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62044-261818 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝ | ܕ݁ܒ݂ܺܝ | 2:2253 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-261819 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|