<-- Acts 26:17 | Acts 26:19 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 26:18

Acts 26:18 - ܕ݁ܰܬ݂ܦ݂ܰܬ݁ܰܚ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܠܢܰܗܺܝܪܳܐ ܘܡܶܢ ܫܽܘܠܛܳܢܶܗ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢ ܚܛܳܗܶܐ ܘܦ݂ܶܣܳܐ ܥܰܡ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) to open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan unto Aloha, and receive the forgiveness of sins, and a lot with the saints through faith, which (is) in me.

(Murdock) to open their eyes; that they may turn from darkness to the light, and from the dominion of Satan unto God; and may receive remission of sins, and a portion with the saints, by faith in me.

(Lamsa) To open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan unto God, and receive forgiveness of sins, and a portion with the saints who are of the faith in me.

(KJV) To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܬܦܬܚ ܕ݁ܰܬ݂ܦ݂ܰܬ݁ܰܚ 2:17428 ܦܬܚ Verb open 470 182 62044-26180 Second Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܥܝܢܝܗܘܢ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ 2:15540 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62044-26181 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-26182 - - - - - - No - - -
ܕܢܗܦܟܘܢ ܕ݁ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:5301 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62044-26183 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-26184 - - - - - - No - - -
ܚܫܘܟܐ ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ 2:7836 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 62044-26185 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܢܗܝܪܐ ܠܢܰܗܺܝܪܳܐ 2:12737 ܢܗܪ Adjective light, bright, luminaries, illumined 329 137 62044-26186 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-26187 - - - - - - No - - -
ܫܘܠܛܢܗ ܫܽܘܠܛܳܢܶܗ 2:21411 ܫܠܛ Noun power, authority, dominion 565 218 62044-26188 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܣܛܢܐ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ 2:14212 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62044-26189 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-261810 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-261811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܩܒܠܘܢ ܘܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ 2:17956 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62044-261812 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܫܘܒܩܢ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢ 2:20607 ܫܒܩ Noun remission, forgiveness, repudiation, release 563 217 62044-261813 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܚܛܗܐ ܚܛܳܗܶܐ 2:6815 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62044-261814 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܦܣܐ ܘܦ݂ܶܣܳܐ 2:16865 ܦܣ Noun lot, portion 451 176 62044-261815 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62044-261816 - - - - - - No - - -
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62044-261817 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62044-261818 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܝ ܕ݁ܒ݂ܺܝ 2:2253 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-261819 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.