<-- Acts 26:15 | Acts 26:17 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 26:16
Acts 26:16 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܩܽܘܡ ܥܰܠ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡܳܟ݂ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܘܣܳܗܕ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܳܢܝ ܘܕ݂ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܬ݂ܶܚܙܶܝܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to me, Stand upon thy feet, because for this I have appeared to thee, to appoint thee a minister and witness of that (for) which thou hast seen me, and (for) which thou shalt see me.
(Murdock) And he said to me: Stand upon thy feet; for I have appeared to thee, for this purpose, to constitute thee a minister and a witness of this thy seeing me, and of thy seeing me hereafter.
(Lamsa) Then he said to me, Rise and stand upon your feet: for I have appeared to you for this purpose, to appoint you a minister and a witness both of these things in which you have seen me, and of those things in which you will also see me again.
(KJV) But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-26160 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-26161 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܩܘܡ | ܩܽܘܡ | 2:18334 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-26162 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-26163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܠܝܟ | ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ | 2:19410 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62044-26164 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-26165 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-26166 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-26167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܙܝܬ | ܐܶܬ݂ܚܙܺܝܬ݂ | 2:6591 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-26168 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-26169 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܐܩܝܡܟ | ܕ݁ܰܐܩܺܝܡܳܟ݂ | 2:18267 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-261610 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Singular | ܡܫܡܫܢܐ | ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ | 2:21839 | ܫܡܫ | Noun | minister, servant, attendant | 308 | 134 | 62044-261611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܗܕܐ | ܘܣܳܗܕ݁ܳܐ | 2:14049 | ܣܗܕ | Noun | witness, martyr | 362 | 147 | 62044-261612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܡ | ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11406 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-261613 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܬܢܝ | ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܳܢܝ | 2:6619 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-261614 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܘܕܥܬܝܕ | ܘܕ݂ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:23448 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62044-261615 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-261616 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܚܙܝܢܝ | ܕ݁ܬ݂ܶܚܙܶܝܢܝ | 2:6632 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-261617 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|