<-- Acts 25:8 | Acts 25:10 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 25:9
Acts 25:9 - ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܰܪܫܶܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܬ݂ܶܣܰܩ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Festos, because he willed to accord a favour to the Jihudoyee, said to Paulos, Art thou willing to go up to Urishlem, and there concerning these things to be judged before me ?
(Murdock) But Festus, because he was disposed to conciliate the favor of the Jews, said to Paul: Wilt thou go up to Jerusalem, and there be tried before me for these things?
(Lamsa) But Festus, because he was willing to do the Jews a favor, said to Paul, Would you be willing to go to Jerusalem and there be tried of these things before me?
(KJV) But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܗܣܛܘܣ | ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ | 2:16441 | ܦܗܣܛܘܣ | Proper Noun | Festus | 435 | 170 | 62044-25090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-25091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-25092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17487 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-25093 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-25094 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܪܫܐ | ܕ݁ܢܰܪܫܶܐ | 2:20290 | ܪܫܐ | Denominative | confer | 550 | 212 | 62044-25095 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62044-25096 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܗܘܕܝܐ | ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8909 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-25097 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-25098 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-25099 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܦܘܠܘܣ | ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16456 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-250910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28982 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-250911 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-250912 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܬܣܩ | ܕ݁ܬ݂ܶܣܰܩ | 2:14480 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62044-250913 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-250914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܡܢ | ܘܬ݂ܰܡܳܢ | 2:22878 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-250915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-250916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-250917 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܕܝܢ | ܬ݁ܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ | 2:4458 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62044-250918 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܝ | 2:18103 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-250919 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|