<-- Acts 25:6 | Acts 25:8 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 25:7
Acts 25:7 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ܪܽܘܗ݈ܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ܘ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܘܪܺܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܩܫܰܝܳܐ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܰܢܚܰܘܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he had come, the Jihudoyee who had come down from Urishlem surrounded him, and accusations many and hard brought against him, which they were not able to prove;
(Murdock) And when he came, the Jews who had come from Jerusalem surrounded him, and preferred against him many and weighty charges, which they were unable to substantiate.
(Lamsa) And when he was come, the Jews who had come from Jerusalem surrounded him, and brought against him many serious charges which they could not prove.
(KJV) And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-25070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-25071 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕܪܘܗܝ | ܚܰܕ݂ܪܽܘܗ݈ܝ | 2:6339 | ܚܕܪ | Verb | surround, wander, beg, hedge | 128 | 70 | 62044-25072 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-25073 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܬܘ | ܕ݁ܰܢܚܶܬ݂ܘ | 2:12917 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62044-25074 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-25075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܫܠܡ | ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ | 2:327 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-25076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܪܫܐ | ܘܪܺܫܶܐ | 2:19937 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62044-25077 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-25078 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܫܝܐ | ܘܰܩܫܰܝܳܐ | 2:19155 | ܩܫܐ | Adjective | hard, strong, rough | 522 | 199 | 62044-25079 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܝܢ | ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ | 2:2158 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-250710 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-250711 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܬܪܗ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2220 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-250712 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-250713 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-250714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:21259 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-250715 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-250716 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܚܘܘܢ | ܕ݁ܰܢܚܰܘܽܘܢ | 2:6395 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62044-250717 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|