<-- Acts 25:26 | Acts 26:1 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 25:27

Acts 25:27 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܫܰܕ݁ܪܺܝܢܰܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) For it is not fit when we send a man bound, not to record his transgression.

(Murdock) For it is unsuitable, when we send up a prisoner, not to designate his offence.

(Lamsa) For it is not proper to send a prisoner, without writing down the charges against him.

(KJV) For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-25270 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-25271 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62044-25272 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-25273 - - - - - - No - - -
ܡܫܕܪܝܢܢ ܡܫܰܕ݁ܪܺܝܢܰܢ 2:20757 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-25274 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-25275 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܣܝܪܐ ܐܰܣܺܝܪܳܐ 2:1671 ܐܣܪ Participle Adjective prisoner, sergeant, bound 23 26 62044-25276 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-25277 - - - - - - No - - -
ܢܟܬܘܒ ܢܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:10741 ܟܬܒ Verb write 230 107 62044-25278 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܣܟܠܘܬܗ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܶܗ 2:14406 ܣܟܠ Noun foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin 377 151 62044-25279 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.