<-- Acts 25:26 | Acts 26:1 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 25:27
Acts 25:27 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܫܰܕ݁ܪܺܝܢܰܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For it is not fit when we send a man bound, not to record his transgression.
(Murdock) For it is unsuitable, when we send up a prisoner, not to designate his offence.
(Lamsa) For it is not proper to send a prisoner, without writing down the charges against him.
(KJV) For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-25270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-25271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62044-25272 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-25273 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܕܪܝܢܢ | ܡܫܰܕ݁ܪܺܝܢܰܢ | 2:20757 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-25274 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-25275 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܳܐ | 2:1671 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62044-25276 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-25277 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܟܬܘܒ | ܢܶܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:10741 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62044-25278 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܟܠܘܬܗ | ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܶܗ | 2:14406 | ܣܟܠ | Noun | foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin | 377 | 151 | 62044-25279 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|