<-- Acts 25:24 | Acts 25:26 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 25:25
Acts 25:25 - ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܕ݂ܪܟ݂ܶܬ݂ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܘܶܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܣܥܺܝܪ ܠܶܗ ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܽܘ ܒ݁ܥܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܛܰܪ ܠܕ݂ܺܝܢܶܗ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܦ݁ܶܩܕ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) but I perceived not that he had done any thing worthy of death. And because he required to be reserved for the judgment of Caesar, I have commanded that he should be sent.
(Murdock) Yet on investigation, I found that he hath done nothing deserving death. But, because he requested to be reserved for the hearing of Caesar, I have ordered him to be sent.
(Lamsa) But when I found he had done nothing worthy of death, and because he himself had appealed to be kept in custody for a trial before Cµsar, I commanded to send him.
(KJV) But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-25250 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-25251 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܕܪܟܬ | ܐܰܕ݂ܪܟ݂ܶܬ݂ | 2:4890 | ܕܪܟ | Verb | overtake, comprehend | 97 | 57 | 62044-25252 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܕܡܕܡ | ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11406 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-25253 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܐ | ܕ݁ܫܳܘܶܐ | 2:20801 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62044-25254 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܘܬܐ | ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11495 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62044-25255 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-25256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܥܝܪ | ܣܥܺܝܪ | 2:14682 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62044-25257 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-25258 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-25259 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-252510 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܥܳܐ | 2:2977 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-252511 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܬܢܛܪ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܛܰܪ | 2:12989 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62044-252512 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܕܝܢܗ | ܠܕ݂ܺܝܢܶܗ | 2:4488 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62044-252513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܩܣܪ | ܕ݁ܩܶܣܰܪ | 2:18743 | ܩܣܪ | Proper Noun | Caesar | 512 | 196 | 62044-252514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܩܕܬ | ܦ݁ܶܩܕ݁ܶܬ݂ | 2:17034 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-252515 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܫܬܕܪ | ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪ | 2:20731 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-252516 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|