<-- Acts 25:23 | Acts 25:25 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 25:24
Acts 25:24 - ܘܶܐܡܰܪ ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܥܰܡܰܢ ܥܰܠ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܩܰܒ݁ܠܰܢܝ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܗܳܪܟ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܥܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܘܳܠܶܐ ܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܢܺܚܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Festos said, King Agripos, and all men who are with us, concerning this man whom you see have all the people of the Jihudoyee taken me at Urishlem and here, crying, that This ought not further to live;
(Murdock) And Festus said: King Agrippa, and all persons present with us; concerning this man whom ye see, all the people of the Jews applied to me, at Jerusalem and also here, crying out, that he ought no longer to live.
(Lamsa) Then Festus said, King A-grip'pa and all men who are here present with us, against this man whom you see, all the Jewish people have complained to me both at Jerusalem and also here, crying that he ought not to live any longer.
(KJV) And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-25240 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܗܣܛܘܣ | ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ | 2:16441 | ܦܗܣܛܘܣ | Proper Noun | Festus | 435 | 170 | 62044-25241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܓܪܦܘܣ | ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ | 2:208 | ܐܓܪܦܘܣ | Proper Noun | Agrippa | 3 | 15 | 62044-25242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62044-25243 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܟܘܢ | ܘܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10061 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-25244 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-25245 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܟܘܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:739 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-25246 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܡܢ | ܥܰܡܰܢ | 2:15795 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-25247 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-25248 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-25249 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-252410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܢ | ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ | 2:25159 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-252411 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-252412 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-252413 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-252414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕܝܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8911 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-252415 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠܢܝ | ܩܰܒ݁ܠܰܢܝ | 2:17988 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-252416 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܒܐܘܪܫܠܡ | ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:329 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-252417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܪܟܐ | ܘܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5373 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62044-252418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-252419 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܥܝܢ | ܩܳܥܶܝܢ | 2:18768 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62044-252420 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-252421 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62044-252422 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62044-252423 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܢܐ | ܠܗܳܢܳܐ | 2:5269 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-252424 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܐ | ܕ݁ܢܺܚܶܐ | 2:6889 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62044-252425 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|