<-- Acts 25:20 | Acts 25:22 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 25:21
Acts 25:21 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܥܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܛܰܪ ܠܕ݂ܺܝܢܶܗ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܘܦ݂ܶܩܕ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܛܰܪ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܰܕ݁ܪܺܝܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܩܶܣܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he required to be kept unto the judgment of Caesar; and I commanded that he should be kept until I may send him to Caesar.
(Murdock) But he requested to be reserved for a trial before Caesar: and I ordered him to be kept, till I could send him to Caesar.
(Lamsa) But he appealed to be kept as a prisoner for a trial before Cµ'sar. I accordingly commanded him to be kept in custody till I might send him to Cµ'sar.
(KJV) But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-25210 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-25211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܥܳܐ | 2:2977 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-25212 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܬܢܛܪ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܛܰܪ | 2:12989 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62044-25213 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܕܝܢܗ | ܠܕ݂ܺܝܢܶܗ | 2:4488 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62044-25214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܩܣܪ | ܕ݁ܩܶܣܰܪ | 2:18743 | ܩܣܪ | Proper Noun | Caesar | 512 | 196 | 62044-25215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܦܩܕܬ | ܘܦ݂ܶܩܕ݁ܶܬ݂ | 2:17012 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-25216 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܬܢܛܪ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܛܰܪ | 2:12989 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62044-25217 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-25218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܕܪܝܘܗܝ | ܕ݁ܶܐܫܰܕ݁ܪܺܝܘܗ݈ܝ | 2:20723 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-25219 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-252110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܣܪ | ܩܶܣܰܪ | 2:18745 | ܩܣܪ | Proper Noun | Caesar | 512 | 196 | 62044-252111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|