<-- Acts 25:15 | Acts 25:17 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 25:16
Acts 25:16 - ܘܶܐܡܪܶܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܥܝܳܕ݂ܳܐ ܠܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܡܰܘܗܒ݂ܰܬ݂ ܠܩܶܛܠܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܥܶܠ ܕ݁ܺܝܢܶܗ ܘܢܰܟ݁ܣܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܠܡܰܦ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܥܰܠ ܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I told them, it was not the custom of the Romans to give any man as a gift to be killed, until his adversaries have come and accused him to his face, and there be given him place to defend himself against that of which he is accused.
(Murdock) And I told them, It is not the custom of the Romans, to give up a man gratuitously to be slain; until his accuser appeareth and chargeth him to his face, and opportunity is afforded him to make defence respecting what is charged upon him.
(Lamsa) I told them, It is not the Roman custom to give up a man to be slain, until his accusers come and accuse him face to face, and give him a chance to defend himself against the charges.
(KJV) To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܬ | ܘܶܐܡܪܶܬ݂ | 2:1302 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-25160 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-25161 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62044-25162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܕܐ | ܥܝܳܕ݂ܳܐ | 2:15341 | ܥܘܕ | Noun | custom, manner | 411 | 162 | 62044-25163 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܪܗܘܡܝܐ | ܠܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ | 2:19560 | ܪܗܘܡܐ | Adjective of Place | Roman | 531 | 203 | 62044-25164 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܠܘܢ | ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ | 2:8805 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-25165 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62044-25166 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܘܗܒܬ | ܡܰܘܗܒ݂ܰܬ݂ | 2:8893 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62044-25167 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܠܩܛܠܐ | ܠܩܶܛܠܳܐ | 2:18519 | ܩܛܠ | Noun | murder, slaughter | 501 | 192 | 62044-25168 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-25169 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܬܐ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2108 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-251610 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܠ | ܒ݁ܥܶܠ | 2:3064 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62044-251611 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܗ | ܕ݁ܺܝܢܶܗ | 2:4476 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62044-251612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܟܣܝܘܗܝ | ܘܢܰܟ݁ܣܺܝܘܗ݈ܝ | 2:10392 | ܟܣ | Verb | reproved, rebuke, admonish, convict | 220 | 104 | 62044-251613 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܐܦܘܗܝ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:1771 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62044-251614 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܬܝܗܒ | ܘܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8840 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-251615 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-251616 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܪܐ | ܐܰܬ݂ܪܳܐ | 2:2201 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62044-251617 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܦܩ | ܠܡܰܦ݁ܰܩ | 2:13323 | ܢܦܩ | Noun | defense, answer | 292 | 129 | 62044-251618 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19636 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-251619 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-251620 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62044-251621 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܪܫܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܫܶܐ | 2:20279 | ܪܫܐ | Verb | blame, fault, accuse | 550 | 212 | 62044-251622 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|