<-- Acts 25:13 | Acts 25:15 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 25:14
Acts 25:14 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܥܺܝ ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܠܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܢܶܗ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܐܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they had been with him (some) days, Festos recounted to the king the judgment [Or, cause.] of Paulos, saying, A certain man has been left bound by Felix;
(Murdock) And when they had been with him: [some] days, Festus related to the king the case of Paul, saying: A certain man was left a prisoner by Felix:
(Lamsa) And when they had been with him several days, Festus related Paul's case to the king, saying, There is a certain prisoner left by Felix:
(KJV) And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-25140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-25141 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-25142 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-25143 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܥܝ | ܐܶܫܬ݁ܰܥܺܝ | 2:22016 | ܫܥܐ | Verb | play, narrate | 588 | 228 | 62044-25144 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܦܗܣܛܘܣ | ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ | 2:16441 | ܦܗܣܛܘܣ | Proper Noun | Festus | 435 | 170 | 62044-25145 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܠܟܐ | ܠܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11965 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62044-25146 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܗ | ܕ݁ܺܝܢܶܗ | 2:4476 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62044-25147 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܦܘܠܘܣ | ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16453 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-25148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-25149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-251410 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-251411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-251412 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܳܐ | 2:1671 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62044-251413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܒܩ | ܐܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ | 2:20526 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62044-251414 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-251415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܝ | ܐܺܝܕ݂ܰܝ | 2:566 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-251416 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܦܝܠܟܣ | ܦ݁ܺܝܠܺܟ݁ܣ | 2:16578 | ܦܝܠܟܣ | Proper Noun | Felix | 444 | 173 | 62044-251417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|