<-- Acts 25:11 | Acts 25:13 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 25:12
Acts 25:12 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡ ܒ݁ܢܰܝ ܡܶܠܟ݁ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܒ݁ܓ݂ܶܢ ܩܶܣܰܪ ܩܪܰܝܬ݁ ܠܘܳܬ݂ ܩܶܣܰܪ ܐܳܙܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then Festos, having spoken with the sons of his council, said, The appeals of Caesar hast thou invoked? To Caesar goest thou.
(Murdock) Then Festus conferred with his counsellors, and said: Hast thou declared an appeal to Caesar ? Unto Caesar shalt thou go.
(Lamsa) Festus, when he had conferred with his counsellors, decreed, You have appealed to Cµsar. You will go to Cµsar.
(KJV) Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62044-25120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܗܣܛܘܣ | ܦ݁ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ | 2:16441 | ܦܗܣܛܘܣ | Proper Noun | Festus | 435 | 170 | 62044-25121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܠ | ܡܰܠܶܠ | 2:12048 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-25122 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-25123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-25124 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܗ | ܡܶܠܟ݁ܶܗ | 2:11980 | ܡܠܟ | Noun | counsel | 277 | 124 | 62044-25125 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-25126 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܓܢ | ܒ݁ܓ݂ܶܢ | 2:2330 | ܒܓܢ | Particle | before, appeal | 35 | 32 | 62044-25127 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܣܪ | ܩܶܣܰܪ | 2:18745 | ܩܣܪ | Proper Noun | Caesar | 512 | 196 | 62044-25128 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܬ | ܩܪܰܝܬ݁ | 2:18896 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-25129 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-251210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܣܪ | ܩܶܣܰܪ | 2:18745 | ܩܣܪ | Proper Noun | Caesar | 512 | 196 | 62044-251211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܳܙܶܠ | 2:23230 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-251212 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-251213 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|