<-- Acts 25:10 | Acts 25:12 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 25:11
Acts 25:11 - ܘܶܐܢ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܠܺܝ ܐܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܘܶܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܶܐܠ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܝܬ݁ ܡܶܕ݁ܶܡ ܨܶܐܕ݂ܰܝ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܩܰܛܪܓ݂ܺܝܢ ܠܺܝ ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܝܳܗܶܒ݂ ܠܺܝ ܠܗܽܘܢ ܡܰܘܗܒ݂ܰܬ݂ ܒ݁ܓ݂ܶܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܩܳܪܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and if a crime I have committed, or any thing worthy of death, I ask not (to be exempted) from death. But, if there be nothing in me of which these accuse me, no man shall give me to them as a gift. I invoke the appeals of Caesar.
(Murdock) If I had committed any crime, or done any thing worthy of death, I would not refuse to die. But if none of the things of which they accuse me, is upon me, no one may sacrifice me to their pleasure. I announce an appeal to Caesar.
(Lamsa) If I had committed any crime or had done anything worthy of death, I should not refuse to die: but if there is no truth in the charges made against me, then no man may deliver me to them just to please them. I appeal to Cµsar.
(KJV) For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62044-25110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܟܠܘܬܐ | ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14405 | ܣܟܠ | Noun | foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin | 377 | 151 | 62044-25111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܝܕܐ | ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܳܐ | 2:14997 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-25112 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-25113 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62044-25114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-25115 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܐ | ܕ݁ܫܳܘܶܐ | 2:20801 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62044-25116 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܘܬܐ | ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11495 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62044-25117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-25118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܐܠ | ܡܶܫܬ݁ܶܐܠ | 2:30051 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62044-25119 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-251110 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-251111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܬܐ | ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11497 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62044-251112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62044-251113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-251114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62044-251115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-251116 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܐܕܝ | ܨܶܐܕ݂ܰܝ | 2:17688 | ܨܝܕ | Particle | near, with, at | 477 | 185 | 62044-251117 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-251118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-251119 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܛܪܓܝܢ | ܕ݁ܰܡܩܰܛܪܓ݂ܺܝܢ | 2:18564 | ܩܛܪܓ | Verb | accuse | 503 | 192 | 62044-251120 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PALPEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-251121 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-251122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-251123 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܳܗܶܒ݂ | 2:8849 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-251124 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-251125 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-251126 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܘܗܒܬ | ܡܰܘܗܒ݂ܰܬ݂ | 2:8893 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62044-251127 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܓܢܘܗܝ | ܒ݁ܓ݂ܶܢܰܘܗ݈ܝ | 2:2331 | ܒܓܢ | Particle | before, appeal | 35 | 32 | 62044-251128 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܩܣܪ | ܕ݁ܩܶܣܰܪ | 2:18743 | ܩܣܪ | Proper Noun | Caesar | 512 | 196 | 62044-251129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܐ | ܩܳܪܶܐ | 2:29470 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-251130 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-251131 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|