<-- Acts 25:9 | Acts 25:11 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 25:10
Acts 25:10 - ܥܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܶܐܡܰܪ ܥܰܠ ܒ݁ܺܝܡ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܩܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܙܳܕ݂ܶܩ ܠܺܝ ܠܡܶܬ݁ܕ݂ܳܢܽܘ ܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܚܛܺܝܬ݂ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) Paulos answered, and said, At the tribunal of Caesar stand I. There it is right for me to be judged. Not any thing have I transgressed against the Jihudoyee, as also thou knowest;
(Murdock) Paul replied, and said: I stand before Caesar's tribunal: here I ought to be tried. Against the Jews I have committed no offence, as thou also well knowest.
(Lamsa) Paul answered and said, I stand before Cµsar's judgment seat, where I ought to be tried: I have done no wrong to the Jews, as you very well know.
(KJV) Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62044-25100 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-25101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-25102 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-25103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܡ | ܒ݁ܺܝܡ | 2:2650 | ܒܝܡ | Noun | judgement-seat, tribunal | 42 | 35 | 62044-25104 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܣܪ | ܕ݁ܩܶܣܰܪ | 2:18743 | ܩܣܪ | Proper Noun | Caesar | 512 | 196 | 62044-25105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܐܡ | ܩܳܐܶܡ | 2:29298 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-25106 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-25107 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܪܟܐ | ܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5371 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62044-25108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-25109 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܙܕܩ | ܙܳܕ݂ܶܩ | 2:5592 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62044-251010 | - | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-251011 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܡܬܕܢܘ | ܠܡܶܬ݁ܕ݂ܳܢܽܘ | 2:4446 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62044-251012 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-251013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-251014 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܝܬ | ܚܛܺܝܬ݂ | 2:6792 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62044-251015 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝܗܘܕܝܐ | ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8919 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-251016 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-251017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-251018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-251019 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25884 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-251020 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-251021 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|