<-- Acts 24:7 | Acts 24:9 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 24:8
Acts 24:8 - ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܠܰܩܛܺܪܓ݂ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܘܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܐܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܶܗ ܕ݁ܬ݂ܺܐܠܰܦ݂ ܡܶܢܶܗ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܩܰܛܪܓ݂ܺܝܢܰܢ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) and commanded his accusers to come to thee; and thou canst by questioning him learn from him concerning all these things of which we accuse him.
(Murdock) And he commanded his accusers to come before thee. And if thou wilt interrogate him, thou canst learn from him respecting all these things of which we accuse him.
(Lamsa) Then he commanded his accusers to come to you. Now when you question him, you can learn for yourself concerning all these things of which we accuse him.
(KJV) Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܦܩܕ | ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ | 2:17004 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-24080 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܩܛܪܓܢܘܗܝ | ܠܰܩܛܺܪܓ݂ܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:18560 | ܩܛܪܓ | Noun | accuser | 500 | 191 | 62044-24081 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܐܬܘܢ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2110 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-24082 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟ | ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ | 2:11142 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-24083 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܡܫܟܚ | ܘܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:30359 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-24084 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-24085 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-24086 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܐܠ | ܡܫܰܐܶܠ | 2:30048 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62044-24087 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-24088 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-24089 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܬܐܠܦ | ܕ݁ܬ݂ܺܐܠܰܦ݂ | 2:9195 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62044-240810 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-240811 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-240812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-240813 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-240814 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܛܪܓܝܢܢ | ܕ݁ܰܡܩܰܛܪܓ݂ܺܝܢܰܢ | 2:18565 | ܩܛܪܓ | Verb | accuse | 503 | 192 | 62044-240815 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PALPEL | No | First | Common | Plural | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-240816 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|