<-- Acts 24:25 | Acts 24:27 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 24:26
Acts 24:26 - ܣܳܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܫܽܘܚܕ݁ܳܐ ܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܡܶܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܝܬ݁ܶܐ ܠܶܗ ܘܰܡܡܰܠܶܠ ܥܰܡܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For he hoped that a bribe would be given him by Paulos, and on this account he continually sent to bring him, and to speak with him.
(Murdock) He hoped, moreover, that a present would be given him by Paul; [and] therefore, he often sent for him, and conversed with him.
(Lamsa) Since he was expecting a bribe from Paul, he often sent for him to be brought and conversed with him.
(KJV) He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܒܪ | ܣܳܒ݂ܰܪ | 2:13744 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62044-24260 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-24261 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-24262 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܚܕܐ | ܕ݁ܫܽܘܚܕ݁ܳܐ | 2:21071 | ܫܚܕ | Noun | bribe | 564 | 218 | 62044-24263 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܝܗܒ | ܡܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8865 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-24264 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-24265 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-24266 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-24267 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-24268 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-24269 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-242610 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-242611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢܐܝܬ | ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ | 2:1118 | ܐܡܢ | Adverb (ending with AiYT) | assiduously, constantly | 19 | 23 | 62044-242612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܕܪ | ܡܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20755 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-242613 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-242614 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܰܝܬ݁ܶܐ | 2:2156 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-242615 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-242616 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܡܠܠ | ܘܰܡܡܰܠܶܠ | 2:12040 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-242617 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-242618 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|