<-- Acts 24:1 | Acts 24:3 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 24:2

Acts 24:2 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ ܐܰܩܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܛܶܪܛܽܠܳܘܣ ܡܩܰܛܪܶܓ݂ ܠܶܗ ܘܳܐܡܰܪ ܒ݁ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܫܰܝܢܳܐ ܥܳܡܪܺܝܢܰܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܟ݂ ܘܬ݂ܰܩܢܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܰܝ ܠܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܰܫܩܳܠ ܛܰܥܢܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And being called, Tartelos came forth to accuse him, and said, For many years have we dwelt (in peace) through thee, and many reformations have been made for this people in the bearing of thy office;

(Murdock) And when he had been called, Tertullus began to accuse him, and to say:

(Lamsa) And when he was called forth, Ter-tul'lus began to accuse him, saying, It is through you that we enjoy great tranquility, and owing to your care many excellent things have been done for this people.

(KJV) And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-24020 - - - - - - No - - -
ܐܬܩܪܝ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ 2:18827 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62044-24021 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܐܩܦ ܐܰܩܶܦ݂ 2:13558 ܢܩܦ Verb cleave to, follow, adhere 351 144 62044-24022 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-24023 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܛܪܛܠܘܣ ܛܶܪܛܽܠܳܘܣ 2:8414 ܛܪܛܠܘܣ Proper Noun Tertullus 182 89 62044-24024 - - - - - - No - - -
ܡܩܛܪܓ ܡܩܰܛܪܶܓ݂ 2:18568 ܩܛܪܓ Verb accuse 503 192 62044-24025 Third Masculine Singular - Active Participle PALPEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-24026 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܳܐܡܰܪ 2:1292 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-24027 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܣܘܓܐܐ ܒ݁ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ 2:13939 ܣܓܐ Noun multitude, abundance 363 148 62044-24028 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܝܢܐ ܕ݁ܫܰܝܢܳܐ 2:21164 ܫܝܢ Noun peace, tranquility 575 222 62044-24029 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡܪܝܢܢ ܥܳܡܪܺܝܢܰܢ 2:15968 ܥܡܪ Verb dwell 418 165 62044-240210 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܡܛܠܬܟ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܟ݂ 2:11642 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-240211 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܘܬܩܢܬܐ ܘܬ݂ܰܩܢܳܬ݂ܳܐ 2:22963 ܬܩܢ Adjective honest, good, correct, firm 619 241 62044-240212 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܬܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ 2:13936 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-240213 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-240214 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܥܡܐ ܠܥܰܡܳܐ 2:15813 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-240215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-240216 - Masculine Singular - - - No - - -
ܒܫܩܠ ܒ݁ܰܫܩܳܠ 2:22220 ܫܩܠ Noun taking away, acceptance, diligence, care 594 229 62044-240217 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܛܥܢܟ ܛܰܥܢܳܟ݂ 2:8381 ܛܥܢ Noun burden, load, cargo 180 89 62044-240218 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.