<-- Acts 24:1 | Acts 24:3 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 24:2
Acts 24:2 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ ܐܰܩܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܛܶܪܛܽܠܳܘܣ ܡܩܰܛܪܶܓ݂ ܠܶܗ ܘܳܐܡܰܪ ܒ݁ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܫܰܝܢܳܐ ܥܳܡܪܺܝܢܰܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܟ݂ ܘܬ݂ܰܩܢܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܰܝ ܠܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܰܫܩܳܠ ܛܰܥܢܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And being called, Tartelos came forth to accuse him, and said, For many years have we dwelt (in peace) through thee, and many reformations have been made for this people in the bearing of thy office;
(Murdock) And when he had been called, Tertullus began to accuse him, and to say:
(Lamsa) And when he was called forth, Ter-tul'lus began to accuse him, saying, It is through you that we enjoy great tranquility, and owing to your care many excellent things have been done for this people.
(KJV) And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-24020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܩܪܝ | ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ | 2:18827 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-24021 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܩܦ | ܐܰܩܶܦ݂ | 2:13558 | ܢܩܦ | Verb | cleave to, follow, adhere | 351 | 144 | 62044-24022 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-24023 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܛܪܛܠܘܣ | ܛܶܪܛܽܠܳܘܣ | 2:8414 | ܛܪܛܠܘܣ | Proper Noun | Tertullus | 182 | 89 | 62044-24024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܛܪܓ | ܡܩܰܛܪܶܓ݂ | 2:18568 | ܩܛܪܓ | Verb | accuse | 503 | 192 | 62044-24025 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PALPEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-24026 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܳܐܡܰܪ | 2:1292 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-24027 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܣܘܓܐܐ | ܒ݁ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ | 2:13939 | ܣܓܐ | Noun | multitude, abundance | 363 | 148 | 62044-24028 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܝܢܐ | ܕ݁ܫܰܝܢܳܐ | 2:21164 | ܫܝܢ | Noun | peace, tranquility | 575 | 222 | 62044-24029 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܪܝܢܢ | ܥܳܡܪܺܝܢܰܢ | 2:15968 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 62044-240210 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܡܛܠܬܟ | ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܟ݂ | 2:11642 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-240211 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܬܩܢܬܐ | ܘܬ݂ܰܩܢܳܬ݂ܳܐ | 2:22963 | ܬܩܢ | Adjective | honest, good, correct, firm | 619 | 241 | 62044-240212 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-240213 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-240214 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܥܡܐ | ܠܥܰܡܳܐ | 2:15813 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-240215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-240216 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܩܠ | ܒ݁ܰܫܩܳܠ | 2:22220 | ܫܩܠ | Noun | taking away, acceptance, diligence, care | 594 | 229 | 62044-240217 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܛܥܢܟ | ܛܰܥܢܳܟ݂ | 2:8381 | ܛܥܢ | Noun | burden, load, cargo | 180 | 89 | 62044-240218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|