<-- Acts 24:18 | Acts 24:20 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 24:19

Acts 24:19 - ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܰܫܓ݂ܰܫܘ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܡܶܢ ܐܰܣܺܝܰܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܩܽܘܡܽܘܢ ܥܰܡܝ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܘܰܢܩܰܛܪܓ݂ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) but men Jihudoyee who had come from Asia raised a tumult; (and) these it behoved to stand with me before thee, and to accuse of that whatever they have (against me).

(Murdock) who ought, with me, to stand before thee, and make accusation of their own affair.

(Lamsa) Who ought to have been here with me before you, to make whatever accusations they have against me.

(KJV) Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62044-24190 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62044-24191 - - - - - - No - - -
ܕܫܓܫܘ ܕ݁ܰܫܓ݂ܰܫܘ 2:20655 ܫܓܫ Verb stir up, trouble 559 216 62044-24192 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܫܝܢ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ 2:1433 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-24193 - Common Plural Absolute - - No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-24194 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ 2:2096 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-24195 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-24196 - - - - - - No - - -
ܐܣܝܐ ܐܰܣܺܝܰܐ 2:1573 ܐܣܝܐ Proper Noun Asia 23 26 62044-24197 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-24198 - Common Plural - - - No - - -
ܕܘܠܐ ܕ݁ܘܳܠܶܐ 2:5392 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62044-24199 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-241910 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܢܩܘܡܘܢ ܕ݁ܰܢܩܽܘܡܽܘܢ 2:18271 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-241911 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15790 ܥܡ Particle with 416 164 62044-241912 - - - - - - No First Common Singular
ܩܕܡܝܟ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ 2:18107 ܩܕܡ Particle before 490 188 62044-241913 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܘܢܩܛܪܓܘܢ ܘܰܢܩܰܛܪܓ݂ܽܘܢ 2:18567 ܩܛܪܓ Verb accuse 503 192 62044-241914 Third Masculine Plural - Imperfect PALPEL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-241915 - Common - - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-241916 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-241917 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.