<-- Acts 24:18 | Acts 24:20 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 24:19
Acts 24:19 - ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܰܫܓ݂ܰܫܘ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܡܶܢ ܐܰܣܺܝܰܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܩܽܘܡܽܘܢ ܥܰܡܝ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܘܰܢܩܰܛܪܓ݂ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) but men Jihudoyee who had come from Asia raised a tumult; (and) these it behoved to stand with me before thee, and to accuse of that whatever they have (against me).
(Murdock) who ought, with me, to stand before thee, and make accusation of their own affair.
(Lamsa) Who ought to have been here with me before you, to make whatever accusations they have against me.
(KJV) Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-24190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62044-24191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܓܫܘ | ܕ݁ܰܫܓ݂ܰܫܘ | 2:20655 | ܫܓܫ | Verb | stir up, trouble | 559 | 216 | 62044-24192 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫܝܢ | ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ | 2:1433 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-24193 | - | Common | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-24194 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܘ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2096 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-24195 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-24196 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܐ | ܐܰܣܺܝܰܐ | 2:1573 | ܐܣܝܐ | Proper Noun | Asia | 23 | 26 | 62044-24197 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-24198 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܠܐ | ܕ݁ܘܳܠܶܐ | 2:5392 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62044-24199 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-241910 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܩܘܡܘܢ | ܕ݁ܰܢܩܽܘܡܽܘܢ | 2:18271 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-241911 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15790 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-241912 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܩܕܡܝܟ | ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ | 2:18107 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-241913 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܢܩܛܪܓܘܢ | ܘܰܢܩܰܛܪܓ݂ܽܘܢ | 2:18567 | ܩܛܪܓ | Verb | accuse | 503 | 192 | 62044-241914 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PALPEL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-241915 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-241916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-241917 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|