<-- Acts 24:16 | Acts 24:18 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 24:17
Acts 24:17 - ܠܰܫܢܺܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܕ݁ܶܐܬ݁ܶܠ ܙܶܕ݂ܩܬ݂ܳܐ ܘܶܐܩܰܪܶܒ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But after many years I came to the sons of my people to bestow alms, and to present an oblation.
(Murdock) And, after many years, I came to the people of my own nation, to impart alms, and to present an offering.
(Lamsa) Now after many years, I came to my own people to distribute alms and to present an offering.
(KJV) Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܫܢܝܢ | ܠܰܫܢܺܝܢ | 2:21998 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62044-24170 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-24171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܢ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ | 2:13933 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-24172 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬ | ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2088 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-24173 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-24174 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-24175 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-24176 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62044-24177 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܐܬܠ | ܕ݁ܶܐܬ݁ܶܠ | 2:8789 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-24178 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܕܩܬܐ | ܙܶܕ݂ܩܬ݂ܳܐ | 2:5601 | ܙܕܩ | Noun | alms, almsgiving, charity | 111 | 63 | 62044-24179 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܩܪܒ | ܘܶܐܩܰܪܶܒ݂ | 2:18965 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62044-241710 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܩܘܪܒܢܐ | ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ | 2:18931 | ܩܪܒ | Noun | offering, gift | 498 | 191 | 62044-241711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|