<-- Acts 24:16 | Acts 24:18 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 24:17

Acts 24:17 - ܠܰܫܢܺܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܕ݁ܶܐܬ݁ܶܠ ܙܶܕ݂ܩܬ݂ܳܐ ܘܶܐܩܰܪܶܒ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But after many years I came to the sons of my people to bestow alms, and to present an oblation.

(Murdock) And, after many years, I came to the people of my own nation, to impart alms, and to present an offering.

(Lamsa) Now after many years, I came to my own people to distribute alms and to present an offering.

(KJV) Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܫܢܝܢ ܠܰܫܢܺܝܢ 2:21998 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62044-24170 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-24171 - - - - - - No - - -
ܣܓܝܐܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ 2:13933 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-24172 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܐܬܝܬ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2088 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-24173 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-24174 - - - - - - No - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62044-24175 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-24176 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 62044-24177 - - - - - - No First Common Singular
ܕܐܬܠ ܕ݁ܶܐܬ݁ܶܠ 2:8789 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-24178 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܙܕܩܬܐ ܙܶܕ݂ܩܬ݂ܳܐ 2:5601 ܙܕܩ Noun alms, almsgiving, charity 111 63 62044-24179 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܩܪܒ ܘܶܐܩܰܪܶܒ݂ 2:18965 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62044-241710 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܩܘܪܒܢܐ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ 2:18931 ܩܪܒ Noun offering, gift 498 191 62044-241711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.