<-- Acts 24:15 | Acts 24:17 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 24:16
Acts 24:16 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܥܳܡܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Because of this also I labour to have a good conscience before Aloha and before men, continually.
(Murdock) And for this reason, I also labor to have always a pure conscience before God, and before men.
(Lamsa) For this reason, I labor to have always a clear conscience before God and before men.
(KJV) And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-24160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-24161 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-24162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܠ | ܥܳܡܶܠ | 2:28413 | ܥܡܠ | Verb | toil, labour, trouble | 417 | 165 | 62044-24163 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-24164 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܬܐܪܬܐ | ܕ݁ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܳܐ | 2:22581 | ܬܐܪܬܐ | Noun | conscience | 603 | 233 | 62044-24165 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܝܬܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:4587 | ܕܟܐ | Adjective | clean, pure | 91 | 55 | 62044-24166 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-24167 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-24168 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-24169 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-241610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܕܡ | ܘܰܩܕ݂ܳܡ | 2:18095 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-241611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-241612 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-241613 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢܐܝܬ | ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ | 2:1118 | ܐܡܢ | Adverb (ending with AiYT) | assiduously, constantly | 19 | 23 | 62044-241614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|