<-- Acts 24:9 | Acts 24:11 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 24:10
Acts 24:10 - ܘܰܪܡܰܙ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܠ ܘܰܥܢܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܶܐܡܰܪ ܡܶܢ ܫܢܰܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܳܕ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ ܢܳܦ݂ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܢܰܦ݂ܫܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the governor signed to Paulos to speak. And Paulos answered, and said, For many years I know that thou hast been the judge of this people, and on this account I joyfully make defence for myself;
(Murdock) Then the governor made signs to Paul, that he should speak. And Paul answered and said: I know thee to have been a judge of this nation for many years, and I therefore cheerfully enter upon a defence of myself.
(Lamsa) Then the governor beckoned to Paul to speak. Paul answered and said, For in as much as I know that you have been a judge for many years to this people, therefore I do the more cheerfully answer in my own defense:
(KJV) Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܪܡܙ | ܘܰܪܡܰܙ | 2:20077 | ܪܡܙ | Verb | sign, beckon | 543 | 209 | 62044-24100 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܓܡܘܢܐ | ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ | 2:4954 | ܗܓܡܘܢܐ | Noun | governor, prefect | 100 | 58 | 62044-24101 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܦܘܠܘܣ | ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16456 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-24102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܡܠܠ | ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܠ | 2:12029 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-24103 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܥܢܐ | ܘܰܥܢܳܐ | 2:15980 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62044-24104 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-24105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-24106 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-24107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܐ | ܫܢܰܝܳܐ | 2:22002 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62044-24108 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-24109 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-241010 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-241011 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܝܬܝܟ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ | 2:738 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-241012 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ | 2:4489 | ܕܢ | Noun | judge | 90 | 54 | 62044-241013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܐ | ܕ݁ܥܰܡܳܐ | 2:15802 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-241014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-241015 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-241016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-241017 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܝܐܝܬ | ܚܳܕ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:6322 | ܚܕܝ | Adverb (ending with AiYT) | gladly, readily | 128 | 70 | 62044-241018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩ | ܢܳܦ݂ܶܩ | 2:27480 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-241019 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-241020 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-241021 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-241022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝ | ܐܰܦ݁ܰܝ | 2:1762 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62044-241023 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܝ | ܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13488 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-241024 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|