<-- Acts 23:7 | Acts 23:9 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 23:8
Acts 23:8 - ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܡܪܺܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the Zadukoyee say that there is no resurrection, nor angels, nor spirit; but the Pharishee confess all these.
(Murdock) For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angels, nor a spirit: but the Pharisees confess all these.
(Lamsa) For the Sad'du-cees say there is no resurrection, neither angels nor soul: but the Phar'i-sees believe in them.
(KJV) For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܙܕܘܩܝܐ | ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ | 2:5527 | ܙܕܘܩܝܐ | Adjective | Sadducee | 110 | 63 | 62044-23080 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-23081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-23082 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62044-23083 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܬܐ | ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ | 2:18393 | ܩܡ | Noun | resurrection | 504 | 193 | 62044-23084 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-23085 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62044-23086 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-23087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-23088 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ | 2:17282 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62044-23089 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-230810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܕܝܢ | ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ | 2:8560 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62044-230811 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܒܟܠܗܝܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ | 2:10011 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-230812 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|