<-- Acts 23:4 | Acts 23:6 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 23:5
Acts 23:5 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܟ݂ܳܗܢܳܐ ܗ݈ܘ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܪܺܫܳܐ ܕ݁ܥܰܡܳܟ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܠܽܘܛ ܀
|
Translations
(Etheridge) Paulos said to them, I knew not, my brethren, that he is the priest; for it is written, Of the chief of thy people thou shalt not speak evil.
(Murdock) Paul said to them: I was not aware, my brethren, that he was the priest: for it is written, Thou shalt not curse the ruler of thy people.
(Lamsa) Then Paul said to them, Brothers, I did not know that he was a high priest: for it is written, You shall not revile the ruler of your people.
(KJV) Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-23050 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-23051 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-23052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-23053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-23054 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-23055 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-23056 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܟܗܢܐ | ܕ݁ܟ݂ܳܗܢܳܐ | 2:9830 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62044-23057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-23058 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܟܬܝܒ | ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10732 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62044-23059 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-230510 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-230511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܪܫܐ | ܕ݁ܰܠܪܺܫܳܐ | 2:19920 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62044-230512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܟ | ܕ݁ܥܰܡܳܟ݂ | 2:15804 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-230513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-230514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܘܛ | ܬ݁ܠܽܘܛ | 2:11084 | ܠܛ | Verb | curse | 237 | 109 | 62044-230515 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|