<-- Acts 23:2 | Acts 23:4 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 23:3
Acts 23:3 - ܘܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܶܡܚܶܝܟ݂ ܐܶܣܬ݂ܳܐ ܡܚܰܘܰܪܬ݁ܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܳܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܳܒ݂ܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܦ݂ܳܩܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܢܶܡܚܽܘܢܳܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Paulos said to him, It will be that Aloha will smite thee, (thou) whitened wall: thou sittest to judge me according to the law, while thou transgressest the law, and commandest that they smite me !
(Murdock) And Paul said to him: God is here-after to smite thee, [thou] Whited Wall ! For, sittest thou judging me agreeably to law, while thou transgressest the law, and commandest to smite me?
(Lamsa) Then Paul said to him, God shall smite you, O you hypocrite: for you sit to judge me according to the law, yet you yourself transgress the law, when you command that I be smitten.
(KJV) Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܦܘܠܘܣ | ܘܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16455 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-23030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-23031 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-23032 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܬܝܕ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16307 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62044-23033 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-23034 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-23035 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܡܚܝܟ | ܕ݁ܢܶܡܚܶܝܟ݂ | 2:11540 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62044-23036 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܐܣܬܐ | ܐܶܣܬ݂ܳܐ | 2:1726 | ܐܣܐ | Noun | wall | 25 | 27 | 62044-23037 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܘܪܬܐ | ܡܚܰܘܰܪܬ݁ܳܐ | 2:6569 | ܚܘܪ | Participle Adjective | whitened | 264 | 119 | 62044-23038 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܬ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1487 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-23039 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܒ | ܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:26220 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62044-230310 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-230311 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܳܐܶܢ | 2:24367 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62044-230312 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-230313 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-230314 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-230315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܡܘܣܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13136 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62044-230316 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-230317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪ | ܥܳܒ݂ܰܪ | 2:28216 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62044-230318 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-230319 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-230320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62044-230321 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܩܕ | ܘܦ݂ܳܩܶܕ݂ | 2:28763 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-230322 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-230323 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܢܡܚܘܢܢܝ | ܕ݁ܢܶܡܚܽܘܢܳܢܝ | 2:11539 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62044-230324 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|