<-- Acts 23:27 | Acts 23:29 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 23:28
Acts 23:28 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܗ ܪܳܫܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܐܰܚܶܬ݁ܬ݁ܶܗ ܠܟ݂ܶܢܫܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when I sought to know the occasion of which they accused him, I brought him down to their synagogue.
(Murdock) And as I wished to know the offence, for which they criminated him, I brought him to their assembly.
(Lamsa) And because I wanted to know the cause for which they accused him, I took him down to their council.
(KJV) And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-23280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:23340 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-23281 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-23282 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܕܥ | ܠܡܶܕ݁ܰܥ | 2:8713 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-23283 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܬܐ | ܥܶܠܬ݂ܳܐ | 2:15669 | ܥܠ | Noun | cause, occasion | 416 | 164 | 62044-23284 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܠܬܗ | ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܗ | 2:11627 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-23285 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܪܫܝܢ | ܪܳܫܶܝܢ | 2:20283 | ܪܫܐ | Verb | blame, fault, accuse | 550 | 212 | 62044-23286 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-23287 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-23288 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܚܬܬܗ | ܐܰܚܶܬ݁ܬ݁ܶܗ | 2:12912 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62044-23289 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܟܢܫܗܘܢ | ܠܟ݂ܶܢܫܗܽܘܢ | 2:10323 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62044-232810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|