<-- Acts 23:27 | Acts 23:29 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 23:28

Acts 23:28 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܗ ܪܳܫܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܐܰܚܶܬ݁ܬ݁ܶܗ ܠܟ݂ܶܢܫܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And when I sought to know the occasion of which they accused him, I brought him down to their synagogue.

(Murdock) And as I wished to know the offence, for which they criminated him, I brought him to their assembly.

(Lamsa) And because I wanted to know the cause for which they accused him, I took him down to their council.

(KJV) And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-23280 - - - - - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23340 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62044-23281 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-23282 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܕܥ ܠܡܶܕ݁ܰܥ 2:8713 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-23283 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܥܠܬܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ 2:15669 ܥܠ Noun cause, occasion 416 164 62044-23284 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܛܠܬܗ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܳܗ 2:11627 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-23285 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܪܫܝܢ ܪܳܫܶܝܢ 2:20283 ܪܫܐ Verb blame, fault, accuse 550 212 62044-23286 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-23287 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-23288 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܚܬܬܗ ܐܰܚܶܬ݁ܬ݁ܶܗ 2:12912 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62044-23289 First Common Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܟܢܫܗܘܢ ܠܟ݂ܶܢܫܗܽܘܢ 2:10323 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62044-232810 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.