<-- Acts 23:20 | Acts 23:22 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 23:21
Acts 23:21 - ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣ ܠܗܽܘܢ ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܢܳܛܪܺܝܢ ܠܶܗ ܒ݁ܰܟ݂ܡܺܐܢܳܐ ܘܰܐܚܪܶܡܘ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܶܗ ܘܗܳܐ ܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ ܘܰܡܩܰܘܶܝܢ ܠܫܽܘܘܕ݁ܳܝܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) thou therefore yield not to them; for, behold, more than forty men of them watch for him in ambush, and have bound a curse upon themselves, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and, behold, they are ready, and wait thy promise.
(Murdock) But be not thou persuaded by them: for, lo, more than forty persons of them watch for him in ambush, and have bound themselves by imprecations, that they will neither eat nor drink until they shall have slain him: and lo, they are prepared, and are waiting for thy promise
(Lamsa) You must not listen to them: for behold more than forty of them, who have bound themselves with an oath neither to eat nor to drink till they have killed him, are lying in wait for him: and behold they are ready and awaiting your reply.
(KJV) But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-23210 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62044-23211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-23212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܛܦܝܣ | ܬ݁ܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣ | 2:16613 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62044-23213 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-23214 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62044-23215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-23216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62044-23217 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-23218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܒܥܝܢ | ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ | 2:1870 | ܪܒܥ | Numeral | forty | 27 | 29 | 62044-23219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܝܢ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ | 2:3492 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-232110 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-232111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܛܪܝܢ | ܢܳܛܪܺܝܢ | 2:13018 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62044-232112 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-232113 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܟܡܐܢܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܡܺܐܢܳܐ | 2:10202 | ܟܡܢ | Noun | ambush | 217 | 103 | 62044-232114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܪܡܘ | ܘܰܐܚܪܶܡܘ | 2:7603 | ܚܪܡ | Verb | vow, curse, anathematize | 158 | 82 | 62044-232115 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-232116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܗܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13487 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-232117 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-232118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܟܠܘܢ | ܢܶܐܟ݂ܠܽܘܢ | 2:840 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62044-232119 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-232120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܘܢ | ܢܶܫܬ݁ܽܘܢ | 2:22540 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62044-232121 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-232122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܛܠܘܢܗ | ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܶܗ | 2:18448 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62044-232123 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62044-232124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܝܒܝܢ | ܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ | 2:7984 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62044-232125 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܡܩܘܝܢ | ܘܰܡܩܰܘܶܝܢ | 2:18219 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62044-232126 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܫܘܘܕܝܟ | ܠܫܽܘܘܕ݁ܳܝܳܟ݂ | 2:8582 | ܝܕܐ | Noun | promise | 563 | 217 | 62044-232127 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|