<-- Acts 23:19 | Acts 23:21 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 23:20
Acts 23:20 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܥܠܰܝܡܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ܘ ܕ݁ܢܶܒ݂ܥܽܘܢ ܡܶܢܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܰܚܶܬ݂ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܚܳܪ ܠܟ݂ܶܢܫܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܕ݁ܢܺܐܠܦ݁ܽܘܢ ܡܶܢܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the youth said to him, The Jihudoyee have determined to request of thee to send down Paulos, tomorrow, to their synagogue, as if willing to learn somewhat more from him:
(Murdock) And the young man said to him: The Jews have projected to ask thee to bring down Paul to-morrow to their assembly, as if wishing to learn something more from him.
(Lamsa) And the young man said to him, The Jews have decided to ask you to bring Paul down tomorrow to their council, as though they were desirous to learn something more from him.
(KJV) And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-23200 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-23201 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠܝܡܐ | ܥܠܰܝܡܳܐ | 2:15738 | ܥܠܝܡܐ | Noun | man, young man, youth | 415 | 163 | 62044-23202 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-23203 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܫܒܘ | ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ܘ | 2:7756 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62044-23204 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܢܒܥܘܢ | ܕ݁ܢܶܒ݂ܥܽܘܢ | 2:3004 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-23205 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܟ | ܡܶܢܳܟ݂ | 2:12188 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-23206 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܬܚܬ | ܕ݁ܬ݂ܰܚܶܬ݂ | 2:12920 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62044-23207 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܦܘܠܘܣ | ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16456 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-23208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܪ | ܡܚܳܪ | 2:11591 | ܡܚܪ | Adverb | tomorrow | 265 | 119 | 62044-23209 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܢܫܗܘܢ | ܠܟ݂ܶܢܫܗܽܘܢ | 2:10323 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62044-232010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-232011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢ | ܨܳܒ݂ܶܝܢ | 2:17508 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-232012 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-232013 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62044-232014 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܠܦܘܢ | ܕ݁ܢܺܐܠܦ݁ܽܘܢ | 2:9192 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62044-232015 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-232016 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|