<-- Acts 23:19 | Acts 23:21 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 23:20

Acts 23:20 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܥܠܰܝܡܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ܘ ܕ݁ܢܶܒ݂ܥܽܘܢ ܡܶܢܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܰܚܶܬ݂ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܚܳܪ ܠܟ݂ܶܢܫܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܕ݁ܢܺܐܠܦ݁ܽܘܢ ܡܶܢܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And the youth said to him, The Jihudoyee have determined to request of thee to send down Paulos, tomorrow, to their synagogue, as if willing to learn somewhat more from him:

(Murdock) And the young man said to him: The Jews have projected to ask thee to bring down Paul to-morrow to their assembly, as if wishing to learn something more from him.

(Lamsa) And the young man said to him, The Jews have decided to ask you to bring Paul down tomorrow to their council, as though they were desirous to learn something more from him.

(KJV) And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-23200 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-23201 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܠܝܡܐ ܥܠܰܝܡܳܐ 2:15738 ܥܠܝܡܐ Noun man, young man, youth 415 163 62044-23202 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-23203 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܚܫܒܘ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ܘ 2:7756 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62044-23204 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܕܢܒܥܘܢ ܕ݁ܢܶܒ݂ܥܽܘܢ 2:3004 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62044-23205 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢܟ ܡܶܢܳܟ݂ 2:12188 ܡܢ Particle from 281 125 62044-23206 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܬܚܬ ܕ݁ܬ݂ܰܚܶܬ݂ 2:12920 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62044-23207 Second Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܦܘܠܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16456 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-23208 - - - - - - No - - -
ܡܚܪ ܡܚܳܪ 2:11591 ܡܚܪ Adverb tomorrow 265 119 62044-23209 - - - - - - No - - -
ܠܟܢܫܗܘܢ ܠܟ݂ܶܢܫܗܽܘܢ 2:10323 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62044-232010 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-232011 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢ 2:17508 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62044-232012 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-232013 - Common - - - - No - - -
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62044-232014 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܢܐܠܦܘܢ ܕ݁ܢܺܐܠܦ݁ܽܘܢ 2:9192 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62044-232015 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62044-232016 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.