<-- Acts 23:12 | Acts 23:14 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 23:13

Acts 23:13 - ܗܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡܘ ܒ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܩܝܳܡܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But there were of those who established by oath this compact more than forty men.

(Murdock) And they who had established this compact by oath, were more than forty persons.

(Lamsa) And those who had sworn to this conspiracy were more than forty persons.

(KJV) And they were more than forty which had made this conspiracy.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘܝܢ ܗܳܘܶܝܢ 2:5099 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-23130 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-23131 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-23132 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-23133 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܐܩܝܡܘ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡܘ 2:18266 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-23134 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܒܡܘܡܬܐ ܒ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9284 ܝܡܐ Noun oath, curse 258 117 62044-23135 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-23136 - Masculine Singular - - - No - - -
ܩܝܡܐ ܩܝܳܡܳܐ 2:18382 ܩܡ Noun covenant, standing, stand, pact 504 193 62044-23137 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62044-23138 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-23139 - - - - - - No - - -
ܐܪܒܥܝܢ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ 2:1870 ܪܒܥ Numeral forty 27 29 62044-231310 - - - - - - No - - -
ܓܒܪܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ 2:3492 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-231311 - Masculine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.