<-- Acts 23:10 | Acts 23:12 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 23:11
Acts 23:11 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܠܺܠܝܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܬ݂ܚܰܝܰܠ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݁ܬ݁ ܥܠܰܝ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܪܽܗ݈ܘܡܺܐ ܬ݁ܰܣܗܶܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when it was night our Lord appeared unto Paulos, and said to him, Be strong: for as thou hast testified of me in Urishlem, so is it to be that thou also in Ruma shalt testify.
(Murdock) And when night came, our Lord appeared to Paul, and said to him: Be strong; for as thou hast testified of me in Jerusalem, so also art thou to testify at Rome.
(Lamsa) During the night, our LORD appeared to Paul and said, Be strong, for as you have testified concerning me at Jerusalem, so also you are to testify at Rome.
(KJV) And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-23110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-23111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܠܝܐ | ܠܺܠܝܳܐ | 2:11209 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62044-23112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܙܝ | ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ | 2:6589 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-23113 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-23114 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-23115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܦܘܠܘܣ | ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16456 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-23116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-23117 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-23118 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܚܝܠ | ܐܶܬ݂ܚܰܝܰܠ | 2:7005 | ܚܝܠ | Denominative | strengthen, confirm | 140 | 75 | 62044-23119 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-231110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܟ | ܕ݁ܰܐܝܟ݂ | 2:624 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-231111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܗܕܬ | ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݁ܬ݁ | 2:14008 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62044-231112 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-231113 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܐܘܪܫܠܡ | ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:329 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-231114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62044-231115 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܕ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:23498 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62044-231116 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-231117 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-231118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗܘܡܐ | ܒ݁ܪܽܗ݈ܘܡܺܐ | 2:19550 | ܪܗܘܡܐ | Proper Noun | Rome | 531 | 203 | 62044-231119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܣܗܕ | ܬ݁ܰܣܗܶܕ݂ | 2:14035 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62044-231120 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|