<-- Acts 23:9 | Acts 23:11 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 23:10
Acts 23:10 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܚܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܦ݂ܰܫܚܽܘܢܶܗ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܫܠܰܚ ܠܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܢܶܚܛܦ݂ܽܘܢܶܗ ܡܶܢ ܡܨܰܥܬ݂ܗܽܘܢ ܘܢܰܥܠܽܘܢܶܗ ܠܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when there was a great commotion among them, the tribune feared lest they should tear Paulos in pieces, and he sent to the Rumoyee to come and carry him away from the midst of them, and take him into the fortress.
(Murdock) And, as there was great commotion among them, the Chiliarch was afraid lest they should tear Paul in pieces. And he sent Romans, to go and pluck him from their midst, and bring him into the castle.
(Lamsa) And because there was a great disturbance among them, the chief captain, fearing that they might tear Paul to pieces, sent Roman soldiers to go and seize him from among them and bring him into the castle.
(KJV) And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-23100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-23101 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܓܘܫܝܐ | ܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ | 2:20650 | ܫܓܫ | Noun | riot, uproar, tumult, commotion | 558 | 216 | 62044-23102 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62044-23103 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܢܬܗܘܢ | ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:2661 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 42 | 35 | 62044-23104 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܚܠ | ܕ݁ܚܶܠ | 2:4308 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62044-23105 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-23106 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܠܝܪܟܐ | ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ | 2:10190 | ܟܠܝܪܟܐ | Noun | capt of a thousand | 216 | 102 | 62044-23107 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62044-23108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܚܘܢܗ | ܢܦ݂ܰܫܚܽܘܢܶܗ | 2:17338 | ܦܫܚ | Verb | break off, cut off | 467 | 181 | 62044-23109 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܦܘܠܘܣ | ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16456 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-231010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܠܚ | ܘܰܫܠܰܚ | 2:21352 | ܫܠܚ | Verb | send | 579 | 223 | 62044-231011 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܪܗܘܡܝܐ | ܠܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ | 2:19560 | ܪܗܘܡܐ | Adjective of Place | Roman | 531 | 203 | 62044-231012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܬܘܢ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2110 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-231013 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܚܛܦܘܢܗ | ܢܶܚܛܦ݂ܽܘܢܶܗ | 2:6860 | ܚܛܦ | Verb | seize, snatch | 138 | 74 | 62044-231014 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-231015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܥܬܗܘܢ | ܡܨܰܥܬ݂ܗܽܘܢ | 2:12310 | ܡܨܥ | Noun | middle, midst | 295 | 130 | 62044-231016 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܢܥܠܘܢܗ | ܘܢܰܥܠܽܘܢܶܗ | 2:15615 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-231017 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܫܪܝܬܐ | ܠܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:22309 | ܫܪܐ | Noun | encampment | 309 | 134 | 62044-231018 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|