<-- Acts 22:8 | Acts 22:10 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 22:9
Acts 22:9 - ܘܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܝ ܚܙܰܘ ܢܽܘܗܪܳܐ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܫܡܰܥܘ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the men who were with me saw the light, but the voice they understood [Lit. "heard."] not which spake with me.
(Murdock) And the men who were with me, saw the light, but heard not the voice that talked with me.
(Lamsa) And the men who were with me saw the light, but they did not hear the voice that spoke to me.
(KJV) And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܫܐ | ܘܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1458 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-22090 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-22091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-22092 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15790 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-22093 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6680 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-22094 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܘܗܪܐ | ܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12781 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62044-22095 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܠܐ | ܩܳܠܳܐ | 2:18632 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62044-22096 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-22097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-22098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21767 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-22099 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-220910 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܡܠܠ | ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ | 2:12025 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-220911 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-220912 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15790 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-220913 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|