<-- Acts 22:8 | Acts 22:10 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 22:9

Acts 22:9 - ܘܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܝ ܚܙܰܘ ܢܽܘܗܪܳܐ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܫܡܰܥܘ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܝ ܀

Translations

(Etheridge) And the men who were with me saw the light, but the voice they understood [Lit. "heard."] not which spake with me.

(Murdock) And the men who were with me, saw the light, but heard not the voice that talked with me.

(Lamsa) And the men who were with me saw the light, but they did not hear the voice that spoke to me.

(KJV) And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢܫܐ ܘܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1458 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-22090 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-22091 - - - - - - No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-22092 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15790 ܥܡ Particle with 416 164 62044-22093 - - - - - - No First Common Singular
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6680 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-22094 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܢܘܗܪܐ ܢܽܘܗܪܳܐ 2:12781 ܢܗܪ Noun light 331 137 62044-22095 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܠܐ ܩܳܠܳܐ 2:18632 ܩܠ Noun voice 506 193 62044-22096 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-22097 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-22098 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܘ ܫܡܰܥܘ 2:21767 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-22099 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܰܘ 2:5039 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-220910 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܡܠܠ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ 2:12025 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-220911 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-220912 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15790 ܥܡ Particle with 416 164 62044-220913 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.