<-- Acts 22:7 | Acts 22:9 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 22:8

Acts 22:8 - ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܺܝܬ݂ ܘܶܐܡܪܶܬ݂ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܳܪܝ ܘܗܽܘ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܐܶܢܳܐ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) But I answered and said, Who art thou, my Lord ? And he said to me, I am Jeshu Natsroya, whom thou persecutest !

(Murdock) And I answered and said: Who art thou, my Lord? And he said to me: I am Jesus the Nazarean, whom thou persecutest.

(Lamsa) And I answered and said, Who are you, my LORD? And he said to me, I am Jesus of Naz'a-reth, whom you persecute.

(KJV) And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-22080 First Common Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-22081 - - - - - - No - - -
ܥܢܝܬ ܥܢܺܝܬ݂ 2:15989 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62044-22082 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪܬ ܘܶܐܡܪܶܬ݂ 2:1302 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-22083 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62044-22084 - - - - - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-22085 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-22086 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܗܘ ܘܗܽܘ 2:5015 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-22087 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-22088 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62044-22089 - - - - - - No First Common Singular
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-220810 First Common Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-220811 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-220812 - - - - - - No - - -
ܢܨܪܝܐ ܢܳܨܪܳܝܳܐ 2:13536 ܢܨܪܬ Adjective of Place Nazarene 349 143 62044-220813 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܢܬ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ 2:1485 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-220814 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܪܕܦ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ 2:29658 ܪܕܦ Verb follow, persecute 530 202 62044-220815 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-220816 Second Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.