<-- Acts 22:3 | Acts 22:5 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 22:4
Acts 22:4 - ܘܰܠܗܳܕ݂ܶܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܪܶܕ݂ܦ݁ܶܬ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܣܰܪ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܡܰܫܠܶܡ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܘܢܶܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And this way I persecuted unto the death, while I bound and delivered to the house of the bound both men and women;
(Murdock) And I persecuted this way, even to death; for I bound, and delivered up to prison, [both] men and women.
(Lamsa) And I persecuted this religion to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
(KJV) And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܗܕܐ | ܘܰܠܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5264 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-22040 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܚܐ | ܐܽܘܪܚܳܐ | 2:299 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62044-22041 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܕܦܬ | ܪܶܕ݂ܦ݁ܶܬ݂ | 2:19527 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 62044-22042 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-22043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܘܬܐ | ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11495 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62044-22044 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-22045 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܪ | ܐܳܣܰܪ | 2:1683 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62044-22046 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-22047 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܫܠܡ | ܘܡܰܫܠܶܡ | 2:30462 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62044-22048 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-22049 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܒܝܬ | ܠܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2736 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-220410 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62044-220411 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-220412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܫܐ | ܘܢܶܫܶܐ | 2:1509 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62044-220413 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|