<-- Acts 22:2 | Acts 22:4 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 22:3
Acts 22:3 - ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܘܺܝܠܺܝܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܛܰܪܣܳܘܣ ܕ݁ܩܺܝܠܺܝܩܺܝܰܐ ܐܶܬ݂ܪܰܒ݁ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܓ݂ܰܡܰܠܺܝܐܝܶܠ ܘܶܐܬ݂ܪܕ݂ܺܝܬ݂ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܘܺܐܝܬ݂ܰܝ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܛܰܢܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) I am a man a Jihudoya; and I was born in Tarsos of Cilicia, but was brought up in this city at the feet of Gamaliel, and instructed perfectly in the law of our fathers. And I was zealous for Aloha, even as all of you are also.
(Murdock) I am a man who am a Jew; and I was born in Tarsus of Cilicia, but was brought up in this city, at the feet of Gamaliel, and instructed perfectly in the law of our fathers; and I was zealous for God, as ye also all are.
(Lamsa) I am a Jew, born in Tarsus of Ci-li'cia, yet I was brought up in this city under the care and guidance of Ga-ma'li-el, and trained perfectly according to the law of our fathers, and was zealous toward God, just as you are also.
(KJV) I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-22030 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-22031 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-22032 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ | 2:8916 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-22033 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܠܝܕ | ܘܺܝܠܺܝܕ݂ | 2:25994 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62044-22034 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-22035 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܛܪܣܘܣ | ܒ݁ܛܰܪܣܳܘܣ | 2:8417 | ܛܪܣܘܣ | Proper Noun | Tarsus | 182 | 89 | 62044-22036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܝܠܝܩܝܐ | ܕ݁ܩܺܝܠܺܝܩܺܝܰܐ | 2:18578 | ܩܝܠܝܩܝܐ | Proper Noun | Cilicia | 504 | 192 | 62044-22037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܒܝܬ | ܐܶܬ݂ܪܰܒ݁ܺܝܬ݂ | 2:19259 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62044-22038 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-22039 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܕܐ | ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5236 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-220310 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-220311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-220312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܢܒ | ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ | 2:3934 | ܓܒܐ | Noun | party, side, sect, part | 58 | 44 | 62044-220313 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܓܠܘܗܝ | ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ | 2:19405 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62044-220314 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܓܡܠܝܐܝܠ | ܕ݁ܓ݂ܰܡܰܠܺܝܐܝܶܠ | 2:3845 | ܓܡܠܝܐܝܠ | Proper Noun | Gamaliel | 72 | 48 | 62044-220315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܪܕܝܬ | ܘܶܐܬ݂ܪܕ݂ܺܝܬ݂ | 2:19469 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62044-220316 | First | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܓܡܝܪܐܝܬ | ܓ݁ܡܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:3859 | ܓܡܪ | Adverb (ending with AiYT) | perfectly, fully | 72 | 48 | 62044-220317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܡܘܣܐ | ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13132 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62044-220318 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܗܬܢ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ | 2:35 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-220319 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܐܝܬܝ | ܘܺܐܝܬ݂ܰܝ | 2:744 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-220320 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-220321 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܛܢܢܐ | ܛܰܢܳܢܳܐ | 2:8254 | ܛܢ | Adjective | zealot, zealous | 177 | 88 | 62044-220322 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-220323 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-220324 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62044-220325 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-220326 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-220327 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܟܘܢ | ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10089 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-220328 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܬܝܟܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:730 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-220329 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|