<-- Acts 22:28 | Acts 22:30 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 22:29

Acts 22:29 - ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܦ݁ܪܰܩܘ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢܶܗ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܡܢܰܓ݁ܳܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܘܰܕ݂ܚܶܠ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܺܠܶܦ݂ ܕ݁ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܳܐ ܗ݈ܘ ܥܰܠ ܕ݁ܦ݂ܰܟ݂ܪܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And immediately those who had sought to scourge him desisted from him; and the tribune feared when he learned that he was a Roman, because he had bound him.

(Murdock) And immediately they who were intending to scourge him, fled from him: and the Chiliarch was afraid, when he learned that he was a Roman, because he had stretched him [for scourging].

(Lamsa) Immediately those who were ready to scourge him left him alone, and the captain was afraid when he found out that he was a Roman citizen, because he had bound him.

(KJV) Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܚܕܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6243 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62044-22290 - - - - - - No - - -
ܦܪܩܘ ܦ݁ܪܰܩܘ 2:17254 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62044-22291 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-22292 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62044-22293 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-22294 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܒܥܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ 2:2998 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62044-22295 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-22296 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܢܓܕܘܬܗ ܠܰܡܢܰܓ݁ܳܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ 2:12657 ܢܓܕ Verb lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw 326 136 62044-22297 - - - - Infinitive PAEL No Third Masculine Singular
ܘܕܚܠ ܘܰܕ݂ܚܶܠ 2:4318 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62044-22298 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܠܝܪܟܐ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ 2:10190 ܟܠܝܪܟܐ Noun capt of a thousand 216 102 62044-22299 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-222910 - - - - - - No - - -
ܝܠܦ ܝܺܠܶܦ݂ 2:9214 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62044-222911 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܪܗܘܡܝܐ ܕ݁ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܳܐ 2:19558 ܪܗܘܡܐ Adjective of Place Roman 531 203 62044-222912 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-222913 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-222914 - - - - - - No - - -
ܕܦܟܪܗ ܕ݁ܦ݂ܰܟ݂ܪܶܗ 2:16642 ܦܟܪ Verb bind, entangle, fetter, involved 445 174 62044-222915 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-222916 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.