<-- Acts 22:28 | Acts 22:30 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 22:29
Acts 22:29 - ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܦ݁ܪܰܩܘ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢܶܗ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܡܢܰܓ݁ܳܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܘܰܕ݂ܚܶܠ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܺܠܶܦ݂ ܕ݁ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܳܐ ܗ݈ܘ ܥܰܠ ܕ݁ܦ݂ܰܟ݂ܪܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And immediately those who had sought to scourge him desisted from him; and the tribune feared when he learned that he was a Roman, because he had bound him.
(Murdock) And immediately they who were intending to scourge him, fled from him: and the Chiliarch was afraid, when he learned that he was a Roman, because he had stretched him [for scourging].
(Lamsa) Immediately those who were ready to scourge him left him alone, and the captain was afraid when he found out that he was a Roman citizen, because he had bound him.
(KJV) Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܚܕܐ | ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6243 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62044-22290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܩܘ | ܦ݁ܪܰܩܘ | 2:17254 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62044-22291 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-22292 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-22293 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-22294 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܝܢ | ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ | 2:2998 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-22295 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-22296 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܢܓܕܘܬܗ | ܠܰܡܢܰܓ݁ܳܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:12657 | ܢܓܕ | Verb | lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw | 326 | 136 | 62044-22297 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܕܚܠ | ܘܰܕ݂ܚܶܠ | 2:4318 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62044-22298 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܝܪܟܐ | ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ | 2:10190 | ܟܠܝܪܟܐ | Noun | capt of a thousand | 216 | 102 | 62044-22299 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-222910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܠܦ | ܝܺܠܶܦ݂ | 2:9214 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62044-222911 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܪܗܘܡܝܐ | ܕ݁ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܳܐ | 2:19558 | ܪܗܘܡܐ | Adjective of Place | Roman | 531 | 203 | 62044-222912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-222913 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-222914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܟܪܗ | ܕ݁ܦ݂ܰܟ݂ܪܶܗ | 2:16642 | ܦܟܪ | Verb | bind, entangle, fetter, involved | 445 | 174 | 62044-222915 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-222916 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|