<-- Acts 22:27 | Acts 22:29 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 22:28

Acts 22:28 - ܘܰܥܢܳܐ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܶܣܦ݁ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܩܢܺܝܬ݂ܳܗ ܠܪܽܗ݈ܘܡܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܳܗ ܐܶܬ݂ܝܰܠܕ݁ܶܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) The tribune answered, and said to him, I with much money purchased the Roman-right. [Rumoiutha.] Paulos said to him, But I was born in it.

(Murdock) The Chiliarch replied and said to him: With much money I acquired Roman citizenship. Paul said to him: And I was born in it.

(Lamsa) And the captain answered and said, I obtained Roman citizenship with a great sum of money. Paul answered, But I was free born to it.

(KJV) And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܢܐ ܘܰܥܢܳܐ 2:15980 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62044-22280 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܠܝܪܟܐ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ 2:10190 ܟܠܝܪܟܐ Noun capt of a thousand 216 102 62044-22281 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-22282 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-22283 First Common Singular - - - No - - -
ܒܟܣܦܐ ܒ݁ܟ݂ܶܣܦ݁ܳܐ 2:10404 ܟܣܦ Noun silver, money 221 104 62044-22284 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-22285 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܢܝܬܗ ܩܢܺܝܬ݂ܳܗ 2:18681 ܩܢܐ Verb obtain 509 194 62044-22286 First Common Singular - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܠܪܗܘܡܝܘܬܐ ܠܪܽܗ݈ܘܡܳܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:19563 ܪܗܘܡܐ Noun Roman citizenship 531 203 62044-22287 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-22288 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-22289 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-222810 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-222811 First Common Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-222812 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-222813 - - - - - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-222814 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܐܬܝܠܕܬ ܐܶܬ݂ܝܰܠܕ݁ܶܬ݂ 2:9091 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62044-222815 First Common Singular - Perfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.