<-- Acts 22:27 | Acts 22:29 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 22:28
Acts 22:28 - ܘܰܥܢܳܐ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܶܣܦ݁ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܩܢܺܝܬ݂ܳܗ ܠܪܽܗ݈ܘܡܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܳܗ ܐܶܬ݂ܝܰܠܕ݁ܶܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) The tribune answered, and said to him, I with much money purchased the Roman-right. [Rumoiutha.] Paulos said to him, But I was born in it.
(Murdock) The Chiliarch replied and said to him: With much money I acquired Roman citizenship. Paul said to him: And I was born in it.
(Lamsa) And the captain answered and said, I obtained Roman citizenship with a great sum of money. Paul answered, But I was free born to it.
(KJV) And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܢܐ | ܘܰܥܢܳܐ | 2:15980 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62044-22280 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܝܪܟܐ | ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ | 2:10190 | ܟܠܝܪܟܐ | Noun | capt of a thousand | 216 | 102 | 62044-22281 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-22282 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-22283 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܣܦܐ | ܒ݁ܟ݂ܶܣܦ݁ܳܐ | 2:10404 | ܟܣܦ | Noun | silver, money | 221 | 104 | 62044-22284 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-22285 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܢܝܬܗ | ܩܢܺܝܬ݂ܳܗ | 2:18681 | ܩܢܐ | Verb | obtain | 509 | 194 | 62044-22286 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܪܗܘܡܝܘܬܐ | ܠܪܽܗ݈ܘܡܳܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19563 | ܪܗܘܡܐ | Noun | Roman citizenship | 531 | 203 | 62044-22287 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-22288 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-22289 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-222810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-222811 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-222812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-222813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-222814 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܬܝܠܕܬ | ܐܶܬ݂ܝܰܠܕ݁ܶܬ݂ | 2:9091 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62044-222815 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|