<-- Acts 22:26 | Acts 22:28 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 22:27
Acts 22:27 - ܘܰܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the tribune approached him, and said to him, Tell me, art thou a Roman ? He said to him, Yes.
(Murdock) And the Chiliarch came to him, and said to him: Tell me; Art thou a Roman ? And he said to him: Yes.
(Lamsa) Then the captain came and said to him, Tell me, are you a Roman? Paul said, Yes.
(KJV) Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܒ | ܘܰܩܪܶܒ݂ | 2:18975 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62044-22270 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-22271 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܝܪܟܐ | ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ | 2:10190 | ܟܠܝܪܟܐ | Noun | capt of a thousand | 216 | 102 | 62044-22272 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-22273 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-22274 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1243 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-22275 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-22276 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-22277 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܪܗܘܡܝܐ | ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܳܐ | 2:19561 | ܪܗܘܡܐ | Adjective of Place | Roman | 531 | 203 | 62044-22278 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-22279 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-222710 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-222711 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܢ | ܐܺܝܢ | 2:658 | ܐܝܢ | Particle | yes, so, truly, yea | 14 | 18 | 62044-222712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|