<-- Acts 22:25 | Acts 22:27 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 22:26
Acts 22:26 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܩܪܶܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܳܐ ܗ݈ܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when the centurion heard, he approached the tribune, and said to him, What doest thou ? For this is a Roman man.
(Murdock) And when the centurion heard [it], he went to the Chiliarch, and said to him: What doest thou? For this man is a Roman.
(Lamsa) When the centurion heard that, he went to the chief captain and said, Be careful what you do: for this man is a Roman citizen.
(KJV) When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-22260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥ | ܫܡܰܥ | 2:21763 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-22261 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܢܛܪܘܢܐ | ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ | 2:18725 | ܩܢܛܪܘܢܐ | Noun | centurion | 510 | 195 | 62044-22262 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒ | ܩܪܶܒ݂ | 2:18999 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62044-22263 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-22264 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܝܪܟܐ | ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ | 2:10190 | ܟܠܝܪܟܐ | Noun | capt of a thousand | 216 | 102 | 62044-22265 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-22266 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-22267 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-22268 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:28170 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-22269 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-222610 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-222611 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-222612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-222613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܗܘܡܝܐ | ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܳܐ | 2:19561 | ܪܗܘܡܐ | Adjective of Place | Roman | 531 | 203 | 62044-222614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-222615 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|