<-- Acts 22:21 | Acts 22:23 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 22:22
Acts 22:22 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܡܥܽܘܗ݈ܝ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܰܪܺܝܡܘ ܩܳܠܗܽܘܢ ܘܰܩܥܰܘ ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗ݈ܘ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܘܳܠܶܐ ܠܶܗ ܠܡܶܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they had heard Paulos until this word, they lifted up their voice, and cried, Take from the earth one like this; for he ought not to live.
(Murdock) And when they had heard Paul as far as this sentence, they raised their voice, and cried out: Away with such a man from the earth ! for he ought not to live !
(Lamsa) They had given Paul audience up to this word, and then they lifted up their voices, and cried out, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
(KJV) And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-22220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘܗܝ | ܫܰܡܥܽܘܗ݈ܝ | 2:21769 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-22221 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܦܘܠܘܣ | ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16456 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-22222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-22223 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܕܐ | ܠܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5267 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-22224 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-22225 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܪܝܡܘ | ܐܰܪܺܝܡܘ | 2:19693 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62044-22226 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܩܠܗܘܢ | ܩܳܠܗܽܘܢ | 2:18636 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62044-22227 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܩܥܘ | ܘܰܩܥܰܘ | 2:18757 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62044-22228 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܫܬܩܠ | ܢܶܫܬ݁ܩܶܠ | 2:22185 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62044-22229 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-222210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-222211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-222212 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܟܢܐ | ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5187 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62044-222213 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-222214 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-222215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-222216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62044-222217 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-222218 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܚܐ | ܠܡܶܚܳܐ | 2:6921 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62044-222219 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|