<-- Acts 22:20 | Acts 22:22 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 22:21
Acts 22:21 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܙܶܠ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܠܪܽܘܚܩܳܐ ܠܡܰܟ݂ܪܳܙܽܘ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to me, Go: for I send thee far away to preach to the Gentiles.
(Murdock) But he said to me: Depart; for I send thee afar, to preach to the Gentiles.
(Lamsa) Then he said to me, Depart: for I will send you afar to preach to the Gentiles.
(KJV) And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-22210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-22211 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܙܠ | ܙܶܠ | 2:379 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-22212 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-22213 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܕܪ | ܡܫܰܕ݁ܰܪ | 2:30180 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-22214 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-22215 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-22216 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܪܘܚܩܐ | ܠܪܽܘܚܩܳܐ | 2:19870 | ܪܚܩ | Noun | far place, place, afar | 534 | 204 | 62044-22217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܟܪܙܘ | ܠܡܰܟ݂ܪܳܙܽܘ | 2:10593 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62044-22218 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܠܥܡܡܐ | ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15817 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-22219 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|