<-- Acts 22:14 | Acts 22:16 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 22:15
Acts 22:15 - ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܣܳܗܕ݁ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ ܘܰܫܡܰܥܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) that thou mayest be a witness to all men of all that thou hast seen and heard.
(Murdock) And thou shalt be a witness for him before all men, concerning all that thou hast seen and heard.
(Lamsa) And you shall be a witness for him before all men, of all that you have seen and heard.
(KJV) For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܗܘܐ | ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5133 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-22150 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-22151 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܗܕܐ | ܣܳܗܕ݁ܳܐ | 2:14053 | ܣܗܕ | Noun | witness, martyr | 362 | 147 | 62044-22152 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-22153 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-22154 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62044-22155 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-22156 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܠ | ܟ݁ܽܘܠ | 2:10072 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-22157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62044-22158 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܬ | ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ | 2:6611 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-22159 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܡܥܬ | ܘܰܫܡܰܥܬ݁ | 2:21742 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-221510 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|