<-- Acts 22:10 | Acts 22:12 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 22:11
Acts 22:11 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܡܶܛܽܠ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܗܰܘ ܐܰܚܕ݁ܽܘܢܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܝ ܗ݈ܘܰܘ ܘܥܶܠܶܬ݂ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܀
|
Translations
(Etheridge) And while I could not see because of the glory of that light, they who were with me took me by my hands, and I entered Darmsuk.
(Murdock) And as I could see nothing, because of the glory of that light, those with me took me by the hand, and I entered Damascus.
(Lamsa) And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Da-mas'cus.
(KJV) And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-22110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-22111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܙܐ | ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ | 2:6707 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-22112 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-22113 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-22114 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-22115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܒܘܚܬܗ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ | 2:20937 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62044-22116 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܘܗܪܐ | ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12775 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62044-22117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-22118 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܕܘܢܝ | ܐܰܚܕ݁ܽܘܢܝ | 2:483 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62044-22119 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܒܐܝܕܝ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ | 2:580 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-221110 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-221111 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܝ | ܕ݁ܥܰܡܝ | 2:15777 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-221112 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-221113 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܥܠܬ | ܘܥܶܠܶܬ݂ | 2:15624 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-221114 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܕܪܡܣܘܩ | ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ | 2:4912 | ܕܪܡܣܘܩ | Proper Noun | Damascus | 98 | 58 | 62044-221115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|