<-- Acts 22:9 | Acts 22:11 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 22:10
Acts 22:10 - ܘܶܐܡܪܶܬ݂ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܡܳܪܝ ܘܡܳܪܰܢ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܩܽܘܡ ܙܶܠ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܢܶܬ݂ܡܰܠܰܠ ܥܰܡܳܟ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݂ܦ݁ܩܶܕ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I said, What shall I do, my Lord ? And he said to me, Arise, go into Darmsuk, and there shall it be told thee of whatever it is commanded thee to do.
(Murdock) And I said: My Lord, what must I do ? And our Lord said to me: Arise, go to Damascus; and there will be told thee, all that it is commanded thee to do.
(Lamsa) And I said, What shall I do, my LORD? And our LORD said to me, Arise, and go into Da-mas'cus; and there it shall be told to you all things which are appointed for you to do.
(KJV) And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܬ | ܘܶܐܡܪܶܬ݂ | 2:1302 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-22100 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-22101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܥܒܕ | ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14866 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-22102 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-22103 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܡܪܢ | ܘܡܳܪܰܢ | 2:12387 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-22104 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-22105 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-22106 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܩܘܡ | ܩܽܘܡ | 2:18334 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-22107 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܙܠ | ܙܶܠ | 2:379 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-22108 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܕܪܡܣܘܩ | ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ | 2:4912 | ܕܪܡܣܘܩ | Proper Noun | Damascus | 98 | 58 | 62044-22109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܡܢ | ܘܬ݂ܰܡܳܢ | 2:22878 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-221010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܡܠܠ | ܢܶܬ݂ܡܰܠܰܠ | 2:12068 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-221011 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܡܟ | ܥܰܡܳܟ݂ | 2:15791 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-221012 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-221013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-221014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-221015 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܦܩܕ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܦ݁ܩܶܕ݂ | 2:16992 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-221016 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-221017 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܬܥܒܕ | ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14916 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-221018 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|